Веселые виндзорские кумушки
Шрифт:
Сегодня Нен. Вот в тебе за службу.
Куикли
Дай бог тебе удачи!
Уходит Фентон.
Кроткое у него сердце: за такое кроткое сердце любая женщина согласится пойти в огонь и воду. Но я хочу, чтобы Анну Педж получил мой хозяин, или чтоб ее получил мистер Слендер, или, по правде сказать, чтоб ее получил мистер Фентон. Прекрасно, ведь у меня еще есть поручение от моих обеих мистрис к сэру Джону Фальстафу; а я болтаюсь как дура!
Уходит.
СЦЕНА 5
Комната в гостинице "Подвязка".
Входят Фальстаф и Бардольф.
Фальстаф
Эй, Бардольф!
Бардольф
Здесь, сэр.
Фальстаф
Принеси
Уходит Бардольф.
Затем ли я жил на свете, чтобы меня таскали в корзине, как остатки мяса в тачке, и бросили в Темзу? Ну, хорошо! Если я второй раз позволю сыграть со мной такую штуку, то пусть вытащат мои мозги, поджарят на масле и бросят их собаке как новогоднюю подачку. Негодяи швырнули меня в реку без малейшего зазрения совести, как будто они хотели утопить пятнадцать слепых щенят; а вы можете заключить по моей фигуре, что я отличаюсь способностью быстро погружаться в воду: будь дно глубже ада, я все равно дойду до дна. Я бы утонул, не будь река так мелководна и камениста, и погиб бы смертью, которую ненавижу; от воды ведь человек разбухает, а что я из себя буду представлять, если разбухну? Я был бы похож на гору!
Входит Бардольф с вином.
Бардольф
Там мистрис Куикли, сэр: хочет с вами поговорить.
Фальстаф
Ну, подбавим немного хересу в воду Темзы; моему желудку так холодно, точно я наглотался снежных комьев вместо пилюль для охлаждения чресел. Позови ее.
Бардольф
Войди, женщина!
Входит мистрис Куикли.
Куикли
С вашего позволения, прошу прощения. Доброе утро вашей милости.
Фальстаф
Убери рюмки. Подогрей мне самым лучшим манером бутылку хереса.
Бардольф
С яйцами, сэр?
Фальстаф
Нет, без всякой примеси. Я не хочу, чтобы в моем питье были куриные зародыши.
Уходит Бардольф.
Что нового?
Куикли
Да вот, сэр, пришла к вашей милости от мистрис Форд.
Фальстаф
Мистрис Форд! Знаю я этот форт. Вот где у меня этот форт! Полно брюхо этого форта.
Куикли
Сударь, она так горюет, что у вас сердце сжалось бы, если бы вы увидели ее. Ее муж сегодня утром идет на охоту, и она просит вас придти к ней между восемью и девятью. Я должна проворно принести ей ответ. Она вознаградит вас, уверяю вас.
Фальстаф
Хорошо, я посещу ее. Передай ей это. И скажи, чтобы она подумала, что такое есть человек, чтобы приняла во внимание человеческую хрупкость и посудила о моих достоинствах.
Куикли
Я ей передам это.
Фальстаф
Сделай это. Между девятью и десятью, говоришь?
Куикли
Между восемью и девятью, сэр.
Фальстаф
Хорошо, я приду. Непременно приду.
Куикли
Да будет мир с вами, сэр.
Уходит.
Фальстаф
Удивляюсь, что о мистере Бруке ни слуху ни духу; он известил меня, чтобы я ждал его здесь. Его деньги весьма мне по вкусу. О, вот и он идет.
Входит Форд.
Форд
Будьте здоровы, сэр.
Фальстаф
Что, мистер Брук? Вы пришли узнать, что произошло между мною и женою Форда?
Форд
Действительно, сэр Джон, это меня крайне интересует.
Фальстаф
Мистер Брук, не хочу вам лгать: я был у нее в доме в назначенное время.
Форд
И это увенчалось успехом, сэр?
Фальстаф
Поистине,
Форд
Что так, сэр? Или она переменила свое решение?
Фальстаф
Нет, мистер Брук, но ее муж, этот жалкий рогач, мистер Брук, находясь в непрерывном припадке ревности, явился как раз во время нашего свидания, после того как мы обнялись, поцеловались, признались друг другу в любви, одним словом, сыграли пролог нашей комедии. По его пятам шла шайка его приятелей, которых он созвал и возбудил своими бреднями. И они взаправду стали отыскивать в доме любовника его жены.
Форд
Как! В то время, когда вы там находились?
Фальстаф
В то время, когда я там находился.
Форд
И он искал вас и не нашел?
Фальстаф
Вот послушайте. К счастью, туда пришла некая мистрис Педж. Она предупредила о том, что муж приближается, в, благодаря ее выдумке и расстройству мистрис Форд, меня выпроводили в бельевой корзине.
Форд
В бельевой корзине?
Фальстаф
Ей-богу, в бельевой корзине! Меня запихали вместе с грязными рубашками, женским бельем, носками, грязными чулками, жирными скатертями. Все это, мистер Брук, производило зловоннейшую смесь отвратительных запахов, которая когда-либо оскорбляла ноздри.
Форд
И долго вы там пролежали?
Фальстаф
Сейчас вы услышите, мистер Брук, сколько я вытерпел, стараясь для вашего блага склонить эту женщину к злу. Когда меня запихали в корзину, двое Фордовских мерзавцев, позванных хозяйкой, понесли меня под видом грязного белья на Детчетский луг. Они взвалили меня себе на плечи, но в дверях их встретил ревнивый мерзавец, их хозяин, и раз или два спросил, что у них в корзине. Я дрожал от страха, как бы этот полоумный мерзавец не задумал осматривать корзину, но судьба, постановившая, чтоб он был рогоносцем, удержала его руку. Прекрасно: он отправился дальше на поиски, а я был вынесен под видом грязного белья. Но заметьте, что из этого воспоследовало, мистер Брук. Я испытывал муки трех различных родов смерти; во-первых, невыносимый страх, что меня откроет гнилой ревнивый баран; затем - быть скрюченным, как добрый испанский клинок, на крошечном расстоянии, рукоять к острию и пятки к голове; затем - быть плотно укупоренным, как крепкая настойка, в вонючем белье, разлагавшемся в собственном соку. Представьте себе человека моей комплекции, представьте себе! Я вообще склонен подвергаться таянию, как масло; я - человек, который постоянно находится в состоянии таяния и топления; это чудо, что я там не задохся. И в самом разгаре этой бани, когда я больше чем наполовину стушился в сале, как голландское кушанье, вдруг меня швыряют в Темзу и, докрасна раскаленного, как подкову, охлаждают в воде. Представьте себе это: раскаленное докрасна тело; представьте себе это, мистер Брук!
Форд
По совести говоря, мне очень жаль, сэр, что из-за меня вы претерпели все это. Мое домогательство, очевидно, в безнадежном состоянии. Вы, конечно, ничего больше не предпримете?
Фальстаф
Мистер Брук. пускай меня швырнут в Этну, как меня швырнули в Темзу, если я все это так оставлю. Ее муж сегодня отправится на охоту, и я получил от нее новое приглашение на свидание, между восемью и девятью часами, мистер Брук.
Форд
Восемь уж било, сэр.
Фальстаф