Вестники несчастья (сборник)
Шрифт:
— Откуда вам известно, что он угнал машину?
— Мы нашли ее, брошенную на проселочной дороге недалеко отсюда, у шоссе. Как раз там, где на него наткнулся старик-япошка.
— Зеленый «форд» с откидным верхом?
— Ага. Тоже видели?
— Это моя машина.
— Шутите? Как же случилось, что он украл вашу машину?
— Не совсем украл. Я его не виню. Вы уж не перестарайтесь при встрече с ним.
Лицо помощника шерифа окаменело. — У меня приказ.
— И какой же?
— На огонь отвечать огнем.
В его словах была доля правды: я вот церемонился и поплатился за это. Но ведь не стрелять же было в него тогда.
— Карла считают не способным на убийство.
Я взглянул на Зинни, ища поддержки. Она промолчала, даже не посмотрев в мою сторону. Ее хорошенькая головка была повернута вбок — она напряженно прислушивалась. Помощник шерифа сказал:
— Об этом вам следует сообщить шерифу.
— Он ведь не угрожал Йогану, так?
— Может, и нет. Они с япошкой старые приятели. А, может, и угрожал, да япошка промолчал. Все, что нам известно, так это то, что у него револьвер, и он умеет им пользоваться.
— Я хотел бы поговорить с Йоганом.
— Если надеетесь, что это принесет вам пользу — пожалуйста. В последний раз я видел Сэма в его бараке.
Помощник указал рукой в сторону дубов, за которыми виднелась старая глинобитная постройка, стоявшая на краю апельсиновой рощи. Вдруг за нашей спиной около дома раздался шум подъезжающей машины.
— Извините, м-р Кармайкл, — сказала Зинни. — Это, должно быть, мой муж.
Она быстрым шагом зашла за угол дома и исчезла из вида. Кармайкл выхватил револьвер и поспешил следом. Я пошел за ними, огибая оранжерею, примыкавшую к стене здания.
На подъездной дорожке за «бьюиком» с откидным верхом остановился серебристо-серый «ягуар». Зинни, бегущая через лужайку к спортивному автомобилю, выглядела на фоне высокого неба, словно маленькая черно-бело-золотая марионетка, которую вели за ниточки по зеленому сукну.
Вышедший из машины мужчина крупного телосложения сделал жест рукой, чтобы та не бежала. Она оглянулась на меня и помощника шерифа, слегка запнулась и приняла деланно равнодушный вид.
Глава 10
Одежда водителя «ягуара» гармонировала с цветом автомобиля. Он был одет в серые фланелевые брюки, серые замшевые туфли, серую шелковую рубашку, серый галстук с металлическим отливом. Его лицо, покрытое загаром, словно отполированное вручную дерево, составляло разительный контраст с цветовой гаммой одежды. Даже с такого расстояния я видел, что он использовал свое лицо, как актер. Учитывал ракурсы, перспективу и то, как в улыбке ослепительно блестели его белые зубы. Он одарил Зинни широкой улыбкой.
Я сказал помощнику шерифа: — Это вроде не Джерри Холлман.
— Не-а. Докторишка
— Грантленд?
— Кажется, его так зовут. — Он покосился на меня. — Вы в сыске по какой части? По разводам?
— Все помаленьку.
— А, кстати, кто из семьи нанял вас?
Мне не хотелось вдаваться в подробности, поэтому я придал лицу загадочное выражение и отошел. Д-р Грантленд и Зинни поднялись по крыльцу. Проходя в дверь, Зинни посмотрела ему в глаза. Она придвинулась к нему и коснулась его руки грудью. Той же рукой он обнял ее за плечи, отвернул от себя и подтолкнул в дом.
Стараясь не производить шума, я поднялся на веранду и подошел к раздвижной двери. Голос с осторожными модуляциями говорил:
— Ты ведешь себя опрометчиво. Не нужно привлекать к себе внимание.
— Нужно. Я хочу, чтобы все знали.
— Включая Джерри?
— Особенно Джерри. — Зинни нелогично добавила: — Его все равно нет дома.
— Скоро появится. Я обогнал его при выезде из города. Ты бы только видела, каким взглядом он меня проводил.
— Он не выносит, когда его обгоняют.
— Нет, в его глазах было нечто большее. Ты уверена, что не рассказала ему о нас?
— Клянусь.
— В таком случае, откуда это стремление, чтобы все знали?
— Я ничего не имела в виду. Только то, что люблю тебя.
— Тихо. Об этом молчок. Ты можешь все расстроить, а я только что практически уладил наше дело.
— Расскажи.
— Потом. Или, может быть, вообще не расскажу. Дело на мази, вот и все, что тебе следует знать. В любом случае все утрясется, если ты постараешься вести себя как разумный человек.
— Ты только скажи мне, что надо делать, и я сделаю.
— Ты должна помнить, кто ты и кто я. Я думаю о Марте. И тебе бы следовало.
— Да. Иногда я про нее забываю, когда я с тобой. Спасибо, что ты напомнил, Чарли.
— Не Чарли. Доктор. Зови меня доктором.
— Да, доктор. — Сказанное ею слово прозвучало эротически. — Один поцелуй, доктор. Мы так давно не виделись.
Видя, что его урок усвоен, доктор стал более податливым. — Если вы настаиваете, миссис Холлман.
Она застонала. Я прошел в угол веранды, ощущая себя немного задетым, ибо оживление Зинни, оказывается, предназначалось не мне. Я закурил утешительную сигарету.
Возле дома раздался переливчатый детский смех. Я наклонился над перилами, заглядывая за угол. Милдред и ее племянница перебрасывались теннисным мячиком. Марта ловить еще не умела. Милдред посылала ей мячик по земле, и девчушка кидалась за ним, как заправский игрок в бейсбол. Впервые за время нашего знакомства Милдред выглядела раскрепощенной.
За ними наблюдала седовласая женщина в цветастом платье, сидевшая в шезлонге в тени. Она воскликнула:
— Марта! Тебе нельзя переутомляться. И, смотри, не запачкай платье.