Вкус к убийству. Сборник детективных произведений английских и американских писателей
Шрифт:
Мистер Ленкер выпрямился, явно довольный собой. Сейчас он казался просто громадиной. Однако в сознании Чарли уже кружили, переплетаясь друг с другом, всевозможные образы, порой меняя и теряя свои очертания. Чарли припомнился другой банкир. Давным-давно это было. И женщина, его мать, не миссис Эрншоу, не столь невинная, как миссис Эрншоу, но все же…
— Вы не имеете права выкидывать людей из дому, — проговорил он вслух, причем весьма отчетливо.
По своей натуре мистер Ленкер был полной противоположностью Фрэнку Кэстену. И, видимо, отличался
На следующее утро Чарли Эймс сидел за своим столом в банке и ждал, резко выделяясь этим среди остальных служащих. Во всяком случае, никто из них за столом не сидел. Все кружили, ходили туда-сюда, без умолку болтали и совсем не занимались делом.
И происходило все это по той простой причине, что их босс, мистер Сидней Ленкер, в это утро опоздал в банк. Он не стоял в дверях своего кабинета и не приветствовал их, как водилось, перед началом работы.
Что-то около половины десятого появились Том Мэддэн и двое его сотрудников в форме. Том сообщил, что мистер Ленкер мертв, что его убили.
Вот уж когда поднялся настоящий гвалт! Мэдден получил ключи и открыл кабинет Мистера Ленкера. Он недолго поговорил с его секретаршей, потом с другими людьми. Чарли Эймс знал, что и до него обязательно дойдет очередь.
Это произошло где-то в половине одиннадцатого, а может и в одиннадцать. Поскольку из-за отсутствия управляющего банк попросту не мог работать, многих сотрудников отпустили домой. Гомон чуть стих, хотя все еще было довольно шумно. В конце концов, как того и стоило ожидать, Том Мэдден добрался до стола Чарли. Казалось, он сделал это как-то нехотя, даже внутренне мучаясь. Начальник полиции грузно опустился на стул.
— Чем могу помочь? — полюбопытствовал Чарли.
— Где ты был вчера вечером? — в свою очередь спросил Том.
— Заскочил в бар Сэма Джессапа.
— А потом, перед тем как пойти домой, куда-нибудь заходил?
— Куда заходил?
— Это я тебя спрашиваю, заходил ты куда-нибудь?
— Нет.
— Кто-то вчера вечером посетил Сида Ленкера. Очевидно, знакомый ему человек, потому что тот впустил его внутрь. После этого посетитель огрел его по голове прессом для бумаг, который лежал на столе в библиотеке.
— Не скажу, что сожалею о смерти Сида…
Том Мэдден пожевал нижнюю губу.
— Смешно как-то получается. Чарли, — заметил он, — всякий раз, когда в городе кого-то убивают, ты ничуть не сожалеешь о жертве.
На Чарли его слова не произвели никакого впечатления. Он даже не испугался.
— У меня свое мнение о каждом человеке, — признал он, — и я обычно не скрываю его.
Том чуть подвинулся на стуле и наклонился поближе к Чарли.
— Вчера, — сказал он, — Сид продиктовал секретарю распоряжение для отдела кадров о твоем увольнении.
—
— Но почему он заимел на тебя зуб?
— Мы с ним разошлись во взглядах относительно того, целесообразно ли аннулировать закладную одного должника. — Он посмотрел Тому прямо в глаза. — Скажи, Том, ты ведь не думаешь, что из-за этой паскудной работы, которой я здесь занимаюсь, я действительно уработал старину Сида?
Однако в этот раз Том сдался не так скоро.
— А окажись ты на моем месте, Чарли, что бы ты подумал?
— У тебя есть какие-то доказательства?
— Никаких.
— Ну так найди их, Том, а до тех пор останемся друзьями, хорошо?
В отличие от их последней встречи Том Мэдден не протянул ему на прощание руку.
Банк прислал уведомление за месяц вперед, однако вместо того, чтобы получить компенсацию, Чарли продолжал регулярно приходить на работу. А вечерами по-прежнему заглядывал к Сэму Джессапу и прикладывался к бутылочке.
— Ну надо же, — узнав про увольнение Чарли, пробормотал Сэм, — зачем им это, когда старина Ленкер уже на том свете?
— Такова была его последняя воля, — спокойно ответил Чарли. — А выполнить ее — святое дело.
— Ну и как ты теперь, когда тебя выкинули с работы, намерен добывать деньги на выпивку? — поинтересовался Сэм.
— Да, об этом я пока не думал, — признался Чарли.
— А стоило бы. Ты, похоже, основательно пристрастился к этому зелью.
— Сэм, ты хочешь сказать, что после всех этих лет, что я был твоим постоянным клиентом, ты не откроешь мне кредит?
Для Сэма его слова прозвучали как шутка. Он откинул голову и глубоко, раскатисто рассмеялся. — Чарли, — сказал он, когда ему наконец удалось справиться с собой, — я здесь не ради Святого духа высиживаю.
Чарли на какое-то мгновение даже опешил. Ему никогда не проходилось увидеть Сэма с такой стороны, как сейчас.
— А ради чего ты здесь, Сэм? — спросил он мягко и спокойно.
— Я зарабатываю себе на жизнь, Чарли-малыш, — ответил Сэм с широкой улыбкой на лице.
— И тебе все равно, как?
— Что ты хочешь сказать?
— Тебе наплевать на тех, кому ты подносишь виски? Тебя не волнует, кто они?
— Нет, Чарли-малыш, покуда они могут платить, нет.
— И тебе до лампочки, что может сделать с ними выпивка?
— Нет, черт побери. Это их проблемы. Всем, кто заходит сюда, уже есть двадцать один год…
«Нет, не всем, — молча возразил бармену Чарли, — не всем тогда исполнилось двадцать один». И снова в мозгу его всплыли воспоминания. Тот бар не так уж отличался от этого, да и бармен во многом походил на Сэма. И мальчик по имени Чарли приходил в тот, другой бар присмотреть за своим отцом — до тех пор, пока бармен как-то не сказал ему: — Сынок, ты что чокнутый? Ты думаешь, что я намерен помогать тебе вытаскивать твоего папочку отсюда, покуда у него еще водятся деньги на выпивку и он держится на ногах?