Вкус невинности
Шрифт:
– Не могли, бы вы мне назвать имя нового владельца этого участка? – дрожащим голосом промолвил Райли.
Чарли покачал головой:
– Вы можете сообщить своему клиенту, что новый владелец Квилли-Фарма не нуждается в деньгах и не продаст свою собственность, какую бы сумму ему за нее ни предлагали.
Райли совсем пал духом. Его лицо помрачнело. Положив документы в портфель, он встал, поклонился и вышел из комнаты. Стоявший все это время у дверей библиотеки Крисп последовал за ним, чтобы выпроводить его из дома.
– Интересно, – промолвил Малькольм, снова садясь
Чарли поморщился.
– Да нет, по правде говоря, ничего не изменилось. По условиям брачного договора Квилли-Фарм снова перешел в собственность Сары. – Он пожал плечами. – Моя жена не представляет своей жизни без этого приюта.
Чарли разговаривал с Синклером рассеянно, обдумывая то, что только что услышал от поверенного. Он знал, что ему не удалось бы выведать у Райли имя его клиента. Но поверенный говорил, что этот человек хочет расширить свои владения… Значит, они граничили с Квилли-Фармом.
– По-видимому, Райли представляет интересы одного из местных фермеров, – задумчиво промолвил он.
– Вполне возможно, – промолвил Синклер, делая вид, что его не интересует эта тема. Взяв один из лежавших на столе отчетов, он взглянул на Чарли: – Ну что, продолжим? На чем мы остановились?
– Мы не закончили обсуждение инвестиционной структуры, лежащей в основе финансирования дороги Ливерпуль-Манчестер…
Сара упрямо следовала своему плану. Она вела себя так, как будто они с мужем жили в любви и согласии, и делала вид, что не замечает его отчужденности и холодности. Чарли должен был в конце концов понять, что жить в браке по любви приятнее и комфортнее, чем отрицать очевидное – чувства, которые их связывали.
Чарли обладал упрямством и настойчивостью. Но Сара была согласна с пословицей, утверждавшей, что капля камень точит, и надеялась на победу.
В воскресенье, выйдя вместе с мужем из церкви, Сара поздравила себя с тем, что удачно сыграла роль счастливой молодой жены, обманув даже бдительных сестер, Клэри и Глорию, и проницательную Твиттерс. Но тут Чарли сообщил ей, что после обеда к ним приедет Малькольм Синклер. Опять!
Сара едва сдержалась, чтобы не съязвить. Ей нельзя было нарушать избранную тактику поведения.
– Судя по всему, мистер Синклер интересный человек, – промолвила она и, заметив краем глаза, что Чарли нахмурился, усмехнулась про себя.
Это была одна из ее маленьких побед. В последнее время ей оставалось довольствоваться ими. «Лиха беда начало!» – убеждала она себя.
После обеда Чарли удалился в библиотеку, чтобы подготовиться к встрече с Синклером, а Сара направилась в свою уютную гостиную.
На улице было прохладно, и Сара не рисковала выходить в сад. Выглянув в окно, она тяжело вздохнула и села чинить пришедшие в негодность вещи, которые привезла из приюта. Несмотря на то что ей помогали Твиттерс, Клэри и Глория, Саре часто самой приходилось штопать одежду, зашивать наволочки и латать дыры.
Сара всегда держала дверь в гостиную распахнутой настежь. Занимаясь рукоделием,
Сара с улыбкой протянула ему руку. Она решила приветить гостя. В конце концов, Малькольм не был виноват в том, что Чарли использовал его в своих целях, не желая оставаться один на один с женой. К тому же Саре импонировали учтивость и светские манеры Синклера.
– Добрый день, сэр. Прошу прощения, но я не могу встать. Видите, я завалена всяким старьем?
И она кивнула на одеяло, которое в этот момент чинила.
Подойдя к Саре, Синклер поклонился и галантно поцеловал ей руку. Выпрямившись, он с изумлением посмотрел на одеяло. Синклер не мог взять в толк, почему графиня Мередит собственноручно занимается починкой одеяла, да еще такого ветхого!
– Это вещи из сиротского приюта, – объяснила Сара. – Я руковожу им и помогаю чем могу.
– А, понятно. – Синклер огляделся по сторонам. – Вы прекрасно устроились. Здесь очень уютно.
– Благодарю.
Он снова посмотрел на корзину с иголками и нитками.
– До меня доходили слухи, что вы принимаете участие в жизни сирот из местного приюта.
Синклер нерешительно положил ладонь на спинку кресла, как бы спрашивая у хозяйки дома разрешения сесть. Сара жестом пригласила его садиться.
Изящно опустившись в кресло, Синклер продолжал:
– Я был в Квилли-Фарме. Это место находится недалеко от моей усадьбы. Собственно говоря, я могу видеть его очертания со своего крыльца. Вы, наверное, знаете, что я подумываю навсегда поселиться в этой местности. Я впервые так долго нахожусь за пределами Лондона, и мне надо куда-то тратить свою энергию… Одним словом, я с удовольствием поработал бы в приюте для того, чтобы с пользой провести свободное время и наладить отношения с местными жителями.
Если бы не последняя фраза Синклера, Сара заподозрила бы его в неискренности и каком-то тайном умысле. Но его желание навести мосты и подружиться с новыми соседями было ей понятно.
– Не могли бы вы рассказать мне об этом приюте?
Сара с готовностью кивнула. Она могла бы часами говорить об учреждении, которое основана ее крестная мать, однако Сара не хотела утомлять гостя лишними подробностями.
– Хотим мы этого или не хотим, – сказала она, – но количество фабрик, заводов и объем судовых грузоперевозок в Тонтоне постоянно растет. А вместе с тем растет и число детей, остающихся без родителей в результате аварий и несчастных случаев.
Синклер внимательно слушал ее, время от времени кивая. Когда она закончила, он как-то странно посмотрел на нее.
– Дело в том, – смущенно улыбнувшись, промолвил Синклер, – что я был свидетелем одного интересного разговора, связанного с приютом. В пятницу граф в моем присутствии отказался продать его за хорошие деньги. Теперь я понимаю, почему он это сделав. Вы увлечены работой в приюте и не согласились бы расстаться с ним.
Сара на мгновение оторопела. Холод пробежал по ее спине.