Владыка морей
Шрифт:
— Гм! Дела-то наши осложняются! — бормотал он. — Этот англичанин, вне всякого сомнения, воспользуется удобным случаем, чтобы захватить меня в плен на этот корабль, а ведь английские моряки ужасно скоры на расправу„ Но посмотрим, посмотрим. И эти полудикари» Чтоб черт побрал их всех. Они смотрят на меня волками. Пожалуй, выдуманная сэром Морлендом сказка кажется им слишком уж фантастической.
Тем временем шлюпка вышла в море.
Четверо обитателей Мангалума усердно гребли. Пятый примостился на корме рядом с Янесом. Это был красивый и статный старик с роскошной
Старик время от времени устремлял на авантюриста проницательный взор, не проявляя, однако, видимых знаков недоверия.
Все время, пока шлюпка, поднявшая небольшой парус, шла к Мангалуму, никто из островитян не промолвил ни единого слова. Наконец путь был закончен, и шлюпка вошла в гавань Мангалума.
— Ну-с, сходите, господа, на берег! — сказал начальник отряда, подавая Дарме руку. — Здесь вы будете чувствовать себя лучше, чем среди скал, где вы находились.
В его словах звучала некоторая ирония, которая не ускользнула от внимания Янеса.
— Ей-Богу, старый волк опознал меня! — пробормотал сквозь зубы португалец. — Если только «Властитель океана» не поторопится возвратиться, боюсь, мне на шею могут надеть прехорошенький пеньковый галстук. И к тому же у меня нет ни единой сигары. И наш экс-пленник тоже что-то очень озабочен. Кажется, и он опасается, как бы не заварилась скверная каша…
Островитяне вытянули шлюпку на песок и окружили потерпевших крушение.
— Куда вы нас поведете? — спросил сэр Морленд, беспокойство которого возрастало с минуты на минуту.
— В мой дом! — ответил начальник отряда.
Путники, сопровождаемые конвоем, пересекли маленькую площадь. Потерпевших крушение ввели в небольшой, довольно красивый домик, выстроенный частью из дерева, частью из камня. На крыше этого дома стоял флагшток с болтающейся красной тряпкой, изображавшей, по-видимому, английский флаг.
Пригласив трех пленников войти, начальник отряда обратился к сидевшему у окна старику, который держал в руках трубку:
— Господин губернатор! Узнаете вы этого человека? — сказал он. — Всмотритесь в него получше и скажите: не один ли это из тех людей, которые вчера и третьего дня разграбили наш запас угля, доверенный нам английским правительством?
— Ах, негодяй! — воскликнул португалец.
Старик «губернатор» повернулся живо и посмотрел пристально на вспыльчивого Янеса, выдавшего себя своим неуместным восклицанием.
— Да, разумеется! Это тот самый пират, который принудил нас выдать уголь! — воскликнул, роняя трубку, «губернатор». — Ага, попался?! Но теперь роли переменились Ты не уйдешь от нас, голубчик. У нас на острове найдется достаточно высоких деревьев, чтобы повесить тебя.
— Никакого насилия в моем присутствии! — вмешался решительно капитан Морленд. — Я капитан флота ее величества, королевы Англии, и я не потерплю…
Старик, не заметивший раньше его присутствия, посмотрел на него с удивлением:
— А кто вы такой, милостивый государь? — поднялся
— Вы ослепли, что ли? Не видите, какой мундир на мне?
— Откуда вы?
— Мой корабль затонул после ужасного сражения с корсаром невдалеке от Мангалума.
— А.., а как же в вашей компании находится этот субъект?
— Да, этот человек был вместе со мной и с этой молодой леди.
— И вы, капитан английского флота, были вместе в компании с пиратом?! Довольно. Вы просто комедиант. Но не воображайте, будто я буду настолько глуп, что поверю вашей болтовне.
— Стойте! — закричал моряк. — Моей честью уверяю вас, что я Джеймс Морленд, капитан английского флота, находящийся на службе у раджи Саравака.
— Пфа! Доказательства у вас имеются? Докажите, тогда я поверю…
— Да вы не слышали, что ли? Какие я могу привести доказательства, черт возьми? Мой корабль пошел ко дну!
— Ладно. Попробуем поверить вам. Но тогда каким образом вы оказываетесь в обществе этого субъекта, который третьего дня явился сюда с пиратским судном и разграбил угольный склад?
— Он? Он спасся вместе со мной в шлюпке, в то время как корсарское судно было унесено ураганом, а мое собственное утонуло.
— А не проще ли и не естественнее ли будет другое объяснение, молодой человек? — хитро подмигнул «губернатор».
— Какое? Да говорите же!
—А такое… Вы — глава пиратов. А мундир… Господи! разве мундир делает человека? Вы напялили на себя этот чужой мундир, вот и все.
— Эй, старик! — вмешался Янес. — Довольно называть нас пиратами.
— Ладно, ладно! — отозвался тот с иронической улыбкой. — Скоро в нашем порту остановится английский корабль, и тогда уж мы посмотрим, как вы будете объясняться с его командиром. Посмотрим, посмотрим! А я уверен: всем вам придется болтаться с веревочной петлей на шее на какой-нибудь рее этого судна.
— А я вам говорю, что, по крайней мере, передо мной вам придется извиняться! — запальчиво сказал сэр Морленд, который начинал раздражаться. — Предупреждаю вас, что если хоть один волос падет с головы этой леди и этого господина, находящихся под моим личным покровительством, то ваш поселок будет стерт с лица земли английскими гранатами. Даю в этом честное слово Джеймса Морленда. Если корабль, о котором вы говорите, близок к берегам, сейчас же дайте сигнал, что у вас важные новости.
— Не торопитесь, не торопитесь! — ответил с иронией «губернатор». — Я-таки вижу: вам ужасно хочется быть поскорее повешенным… Я, со своей стороны, разумеется, буду рад помочь вам в этом.
Обернувшись к своим подчиненным, старик сказал:
— Поручаю вам этих пленников. Смотрите в оба, чтобы они не удрали. Народ бедовый. Кроме благодарности за их поимку, я уверен, мы получим от английского правительства хорошую награду. Отведите их в амбар и сторожите, как следует.
Потерпевшие крушение, в том числе и сэр Морленд, отлично сознавая, что какое-либо сопротивление немыслимо, подчинились своей участи и спокойно последовали за конвойными. Их разместили в большом каменном строении, служившем общественным складом колонии.