Властитель ее души (По ту сторону тьмы)
Шрифт:
— Мне стоило больших усилий заманить вас сюда, — насмешливо проговорила она. — Ну хорошо, не столь уж и больших. Видимо, все мужчины чувствуют вседозволенность при виде женщины.
Сальваторе затих, но было видно, что его ярость превратилась в нечто более опасное. Он медленно поднимал взгляд, пристально рассматривая стройное тело Харли. Наконец их взгляды пересеклись.
— Должно быть, вы из тех, кто предпочитает быть сверху?
— Совершенно точно, — ответила Харли.
— Если вы меня выпустите, я покажу вам
Харли почувствовала, как по ее телу пробежала сладкая дрожь.
— Разве то, что вы король, дает вам право думать, что у всех женщин вместо мозгов мочалка?
— Вынужден признать, что чаще всего это так, — с ухмылкой ответил Сальваторе.
— Есть и такие, но обобщать не стоит.
— Не стоит, но тем не менее я могу показать вам то, что заставит вас взмыть под небеса.
Харли наклонила голову. Проклятие, что же такого особенного в этом оборотне? Она должна дать ему понять, что так не пойдет, что он не смеет подобным образом вести себя с ней.
— Но, похоже, я скорее изображу горгулью, — добавил Сальваторе. Он откинул голову назад, выдохнул, затаил дыхание и, не выдержав, сам же рассмеялся: — Ну ладно, не сердитесь.
Харли вскочила и отвернулась к стене, увешанной мечами, кинжалами и даже старомодной булавой.
— Вы сказали, что давно искали меня, — хрипло проговорила она. — Зачем?
— Потому что вы очень необычны для варов.
— Необычна?! — воскликнула Харли, и отзвук ее смеха устрашающе громыхнул в пустом коридоре. — В смысле… неполноценна?
— Наоборот, прекрасна, — промолвил Сальваторе, и спокойный баритон его голоса, словно теплый бархат, коснулся ее кожи. — Вы рождены для того, чтобы быть среди варов.
Харли резко выпрямилась и зло уставилась на пленника.
— Наверное, мои сестры тоже были не хуже, пока вы не убили их!
Сальваторе вздрогнул, словно получил неожиданный удар в живот. Его обвиняли во многих прегрешениях, и часто бывали правы. Но сейчас не тот случай.
— О чем, черт возьми, вы говорили? — нахмурился он.
— Думаете, я не знала, что вы выследили, а потом хладнокровно убили моих сестер?
Недоуменная улыбка Сальваторе сменилась мрачной маской. Прежде он не понимал, почему Харли видит в нем врага, вместо того чтобы бежать из тисков Каина.
— Умный ублюдок, — пробормотал Сальваторе, подходя ближе к серебряным прутьям решетки. Он чувствовал, как болезненно впиваются в его кожу тысячи мелких колючек. У варов была смертельная аллергия на серебро. Пожалуй, это был один из немногих предметов, способных убить чистокровного вара. Серебро в сердце или обезглавливание. — Не отрицаю, что Дарси и Реган не раз доводили меня до бешенства, но ради них я рисковал жизнью, защищал даже после того, как они по своей глупости приняли опеку вампиров. Так что единственная опасность для ваших сестер — это Каин.
— Вы лжете, — медленно
— Если не верите — пойдите со мной. Я покажу вам ваших сестер. Дарси живет в Чикаго со Стиксом, а Реган направляется туда, чтобы присоединиться к ней. По крайней мере такова последняя информация. Уверен, что Ягр уже взял след Реган. Как все глупо получилось!
— Это точно, — подтвердила Харли, складывая под грудью руки.
Сальваторе внимательно следил за ней, и от него не укрылся огонек сомнения, на мгновение загоревшийся в ее глазах. Да, ее вера в Каина не была абсолютной.
— Не думайте, что удастся обвести меня вокруг пальца.
— У меня нет никаких причин лгать, — возразил Сальваторе.
— Нет, вы пытаетесь меня обмануть, — сказала Харли. — У вас много причин меня обманывать.
— Ну подумайте, Харли: если бы я хотел убить вас, то не стал бы разговаривать там, в саду.
Харли не могла отрицать правду. Если бы Сальваторе там напал на нее, то наверняка бы убил.
— Вы убили моих сестер, — сказала она раздраженно.
— Какой смысл мне убивать чистокровок, если я не один десяток лет разыскиваю их по всему свету?
— Хотя бы для того, чтобы вары не знали, что их предводитель потерпел неудачу, создавая своего Франкенштейна. Вы хотели избавиться от свидетелей.
Сальваторе и раньше желал смерти Каину, но теперь хотел, чтобы Каин прежде помучался.
— Моя единственная неудача была в том, что я не углядел за вами, и вас украли из детской. Вы… — Взгляд Сальваторе пробежал по ее симпатичному лицу, имевшему форму сердца. — Вы просто великолепны, — неожиданно для самого себя завершил свою фразу он.
— Чепуха, — отмахнулась Харли, и ей внезапно стало грустно. — Я не умею превращаться.
Сальваторе физически почувствовал, как в воздухе повисла ее грусть. Его самого утешало лишь то, что он узнал, что ее гложет.
— Вот почему вы так следите за собой. Потому что не можете превращаться, — понял Сальваторе. Им внезапно овладело веселье. Для человека, попавшего в ловушку к заклятому врагу без надежды на спасение, это было настоящее безумие. И все из-за того, что гормоны опять разбушевались и заглушили его здравый смысл. Вот и теперь ему бы попытаться пустить в ход свои чары и договориться с Харли, но он опять излишне горяч и охвачен неуместной страстью.
— Мои эксперименты как раз и были направлены на то, чтобы побороть эти превращения, которые всегда некстати. Женщины племени варов уже не способны противостоять превращению в период полнолуния. Потому им и не удается вынашивать потомство, — сказал Сальваторе под пристальным взглядом Харли. — Мы исчезаем, и в вас, в ваших генах наша надежда на будущее.
Харли нервно облизала пересохшие губы. Ее раздирали два противоположных желания: послать его к черту или попытаться узнать как можно больше.