Влечения
Шрифт:
— Почему вы спрашиваете?
Майк подался вперед, тонкая прядь волос съехала на лоб, в серых глазах сверкнула жадность, как у человека, который чувствует, что приближается к заветной цели.
— Так зовут человека, с которым Трейси — или Марисса, как вам больше понравится, — жила в Трамп-тауэр.
На лице Стирлинга отразилось удивление, и довольный этим Майк вновь торжествующе откинулся на спинку стула.
— Но я думал, что она там жила одна. Откуда у вас эти сведения?
— Я пытался отыскать ее квартиру, — объяснил Майк. — Первый дворецкий ничем мне не смог помочь, сказав, что никогда
— Вот как?.. — стараясь не выдать своего интереса, промолвил Стирлинг.
— Именно так. На него указал тот второй дворецкий. Слай Капра отказался от квартиры, где жила Марисса, после ее гибели, но, судя по всему, в Трамп-тауэр у него живет еще подружка, в гости к которой он и приходил вчера. Что там говорить, мне просто повезло, что я наткнулся на него там и спросил у дворецкого про Мариссу именно в тот момент.
— И вам удалось побеседовать с этим… э-э… Слаем Капрой?
Майк усмехнулся:
— Еще бы! Правда, накоротке для начала. Он сказал, что спешит куда-то, но я надеюсь еще раз с ним встретиться и поболтать уже обстоятельнее. Я назвал ему адрес моей гостиницы, и мы договорились, что он со мной свяжется.
Стирлинг вновь окинул возбужденного Майка Уилсона внимательным строгим взглядом.
— Скажите, — произнес он внешне небрежно. — Какое вы лично имеете отношение к Мариссе Монтклер?
Майк глубоко вздохнул, словно готовясь к длинной речи.
— Сейчас все объясню. Дело в том, что я представляю интересы ее родителей. Девчонка погибла, а всему Нью-Йорку на это решительно наплевать. Она оставила после себя большие деньги, однако никто не хочет сказать мне, где они сейчас. Несчастные родители раздавлены горем, но горе горем, а дело делом, не правда ли? И вот они уполномочили меня разыскать наследство Трейси и передать его им, так как они имеют на него полное право как ближайшие родственники покойной. Разве это не справедливо? Нельзя винить мать и отца несчастной девушки в том, что им хочется знать, где… то есть как это все стряслось с их дочерью! Вы согласны со мной? Но беда в том, что никто мне ничего не говорит, все как воды в рот набрали! И вот, увидев многочисленные снимки, промелькнувшие в прессе, и натолкнувшись на фамилию фотографа, я подумал: «Этому человеку, бесспорно, что-то известно о Мариссе! Возможно, эта Ребекка Кендал раскроет мне глаза и на то, где спрятано наследство погибшей».
— Во-первых, Ребекки сейчас нет в Нью-Йорке. И я уже говорил вам об этом, — холодно произнес Стирлинг. — Но в любом случае она ничем не смогла бы вам помочь. Ребекка знала Мариссу не ближе, чем других светских знаменитостей, с которыми ей доводилось сталкиваться по роду своего ремесла.
Ему хотелось поскорее покончить с этим. Поначалу он просто удивился, увидев этого маленького человечка, утверждавшего, что он представляет уважаемую нотариальную контору. Стирлинг быстро понял, что Майка интересуют во всей этой истории лишь проценты от состояния Мариссы, которые он получит за свои труды по его поиску. И он почувствовал острую неприязнь к этому человеку. В Майке Уилсоне было
Но Майк вновь подался вперед, поставив локоть на край стола Стирлинга и всем своим видом давая понять, что не собирается уходить.
— Этот Слай Капра, похоже, очень богат. Второй дворецкий, с которым мне удалось поговорить по душам, сказал, что Капра поселил Мариссу в одну из самых просторных квартир дома. Дворецкий утверждал, что девчонка жила у него как у Христа за пазухой.
— А вам не приходила в голову мысль о том, что… — с затаенным злорадством, уже предвкушая реакцию Майка, вкрадчиво проговорил Стирлинг, — все эти деньги на самом деле принадлежали Слаю Капре, а у самой Мариссы не было за душой ни гроша?
На лице Майка отразилось секундное замешательство.
— Это невозможно! Все хорошо знали, что она богата, как Крез! — произнес он затем. — Нет, невозможно! Все говорили…
— Кто говорил? — с невинным видом поинтересовался Стирлинг.
— Я не могу раскрывать свои источники… — процитировал Майк одного из редакторов газет, который отшил его именно этой фразой. Однако уверенности в его голосе заметно поубавилось.
— Вам известно, как она погибла? — спросил Стирлинг.
— Выпала из окна.
— Так вы думаете, что она выпала?
Майк вновь растерялся. Он уже жалел о том, что пришел к этому самоуверенному долговязому типу так рано, не владея всей информацией.
— М-м… разумеется, выпала! Никак не пойму, к чему вы клоните? — Он говорил таким тоном, словно обвинял в чем-то Стирлинга. — Я приехал в Нью-Йорк для того, чтобы разыскать деньги покойной. Честно говоря, не думал, что столкнусь с такими проблемами! До всего приходится докапываться самому. Сначала все болтали, что она жила с этим стариком… как его, черт! С сэром Эдвардом, вот! И лишь по чистой случайности я вдруг узнаю, что на самом деле она жила с совсем другим человеком! Слава Богу, что теперь, встретившись со Слаем Капрой, я наконец получил хоть одну зацепку. Уверен, что он мне поможет.
— Желаю удачи, — сухо произнес Стирлинг, поднимаясь из-за стола и давая понять, что разговор окончен.
Но в самую последнюю минуту ему вдруг пришла в голову одна мысль. Майк Уилсон не понравился ему с первого взгляда и своими разглагольствованиями не только не развеял, но лишь усилил это впечатление. Однако Стирлинг считал, что все равно обязан предупредить этого ничтожного человечишку об опасности. Если он не расскажет ему сейчас про беспощадного убийцу, который стоял за всей историей со смертью Мариссы, то поступит нечестно.
— Будьте осторожны, когда встретитесь с этим Слаем Капрой в следующий раз, — сказал он и тут же отметил настороженность и живейшее недоверие, какими встретил Майк эти его слова. — Со смертью Мариссы все обстоит не так просто, как пишут в газетах. На вашем месте я не терял бы бдительности, так как очень сомневаюсь в том, что это был несчастный случай.
— То есть как? Вы что… хотите сказать, что ее выпихнули из окна, что ли? Из-за ее денег? — требовательно спросил Майк.