Влияние
Шрифт:
Номер Шесть молча смотрел. Это оказалось для него новым поворотом событий.
— Аль-Каида эти камешки измельчает, концентрирует в них радиоактивность и использует для изготовления так называемых грязных бомб.
— Я ничего не знаю. Ничего! — негодующе взвизгнул Номер Шесть.
Форд улыбнулся:
— Да-да, прямо как сержант Шульц. [32]
— Кто такой сержант Шульц?
Форд подождал, пока стихнет шум.
— Итак, первый или второй вариант?
32
Один
— Ты человек, который приходит сюда и рассказал какую-то дурацкую историю, вот и все. — Номер Шесть яростно сплюнул.
— Подумай-ка, Брат Номер Шесть: стал бы я появляться здесь без прикрытия?
— Ты не принес ни свидетельства, ни доказательства… даже ни документа!
— Хочешь доказательств?
Глазки Номера Шесть сузились.
— Я предоставлю тебе подтверждение своих слов. — Форд кивнул в сторону гор. — Отдам приказ «Хищнику» нанести ракетный удар по одной из тех вершин. Тебя устроит?
Номер Шесть не ответил — лишь сглотнул, дернув большим уродливым кадыком. Так продолжал стоять, прикрыв глаза.
— Освободи меня, — сказан Форд.
Номер Шесть что-то буркнул, и Форду развязали руки.
— Убери нож.
Камбоджиец спрятал лезвие в ножны.
— Видишь ту дальнюю вершину с двойной макушкой? — Форд указал на запад. — Мы нанесем по ней удар небольшой ракетой.
— Как ты отдаешь приказ?
Форд улыбнулся. Он знал, что многие старые камбоджийцы испытывают панический страх при упоминании о ЦРУ, и надеялся сыграть на этом.
— У нас имеются разные способы.
Номер Шесть уже вспотел.
— Ты убедишься в достоверности моих слов в течение получаса. А пока мне бы хотелось присутствовать здесь в качестве почетного гостя, а не преступника. — С этими словами он показал на вооруженных людей.
Номер Шесть отдал какой-то приказ, и те опустили оружие.
— Там над нами сейчас много чего летает — просто тебе не видно. Если со мной что-нибудь случится, смерть настигнет тебя так быстро, что ты даже помочиться не успеешь.
Физиономия Номера Шесть оставалась безучастной. Подавшись вперед, он сплюнул на веранду.
— Ты имеешь свои полчаса. Потом умрешь. — Он поплелся к качалке и, усевшись, принялся раскачиваться.
ГЛАВА 25
Такого тоскливого острова, как Эгг-Рок, Эбби еще не видела — просто груда обветренных камней в Атлантическом океане. Уже через пять минут стало ясно, что никакого кратера там нет. Побродив с обреченным видом, они решили отдохнуть на одном из высоких валунов. Над ними с криками кружили чайки. Среди торчавших неподалеку утесов рокотал океан.
— Ну что — облом? — Джекки села рядом.
Эбби сглотнула.
— У нас еще Шарк.
— Ну да.
— Туман наступает, — сказала Эбби. Он приближался с юга — серая полоса низко над горизонтом, — темневший вдалеке Монеган-Айленд начат исчезать, а через мгновение туман поглотил и Манану — маленький остров вблизи него. Каждые несколько секунд до Эбби доносился одинокий стон установленного на нем туманного сигнала.
Ее взгляд упал на далекий Шарк-Айленд — крохотную полоску земли милях в восьми от берега, величиной не более двух акров, лишенную деревьев и прочей растительности — последний остров из их списка. Если метеорита там нет… Мрачно задумавшись о перспективах их поисков на острове Шарк, она запустила в океан голыш. В небе сгущались облака, и на них опустилась тень; свет словно таял в воздухе, обволакивавшем их пахнущим водорослями холодом.
— Дождь будет, — сказала Джекки. — Пойдем на катер.
Эбби кивнула. Пройдя среди камней и выброшенного на берег мусора, они добрались до шлюпки и поплыли по водной глади. Океан, как обычно в преддверии тумана, будто притих. Эбби налегла на весла, и вскоре они уже залезали на корму. Вернувшись в рубку, Эбби мысленно пробежалась по памятке — топливо, аккумуляторы, трюм, — завела двигатель, и он послушно ожил. Эбби включала электронику, когда вошла Джекки.
— Давай найдем какую-нибудь уютную «берлогу», бросим якорь и закайфуем.
— Мы плывем на Шарк-Айленд.
— Ну не в тумане же, — застонала Джекки. — У меня еще голова болит после вчерашнего вина.
— Пройдет на свежем воздухе. — Эбби склонилась над картой. Шарк-Айленд омывался открытой Атлантикой, вокруг него было множество рифов и опасных течений. Пробраться туда — дело не из легких. Она включила метеорологический канал, и бесстрастный компьютеризированный голос стал читать метеосводку.
— Давай побудем здесь, пока не рассеется туман, — предложила Джекки.
— Нельзя упускать такую возможность: сейчас в океане относительно тихо.
— Но ведь туман же.
— У нас есть радар и навигатор.
Вместе с туманом океан поглощал зловещий полумрак.
Джекки плюхнулась в кресло рядом с приборами управления.
— Ну, Эбби, давай немного отдохнем и расслабимся. У меня похмелье.
— Погода меняется. Если сейчас не используем возможность, потом можем прождать неизвестно сколько. Послушай, нам только нужно туда добраться, а остров мы осмотрим минут за пять.
— Нет, прошу тебя.
Эбби положила руку на плечо подруги.
— Джекки, метеорит ждет.
Та саркастически фыркнула.
— Поднять якорь, старпом.
Джекки поволоклась вперед, а тем временем туман уже окутывал катер, сужая мир до нескольких ярдов сгущавшихся вокруг сумерек.
Джекки закрепила поднятый якорь.
— Знаешь, ты просто самый настоящий капитан Блай. [33] Поглядывая на навигатор, Эбби легонько тронулась вперед, направляя нос катера в сторону Шарк-Айленда.
33
Уильям Блай — капитан легендарного «Баунти», отправленного британским правительством в Тихий океан. В результате вспыхнувшего на борту бунта был низложен командой и на крохотном баркасе доплыл до о. Тимор.