Влияние
Шрифт:
Рэнди Уорт привинтил назад панель и вытер грязные отпечатки своих пальцев. Он посветил фонариком в машинное отделение: все в порядке — никаких следов его деятельности. Он закрыл и задраил люк, вновь протерев все вокруг от масляных отметин.
Положив инструменты в рюкзак, он застегнул его к повесил на плечо, затем встал и осмотрелся, окидывая взглядом поверхности в поисках случайно оставленных последствий его присутствия. Чисто. Он проверил все рычажки и выключатели, чтобы убедиться в их изначальном на момент его прихода положении.
Выскользнув из рубки, он прислушался к тому, что творилось на острове.
Дойдя до кормы, он отвязал шлюпку и забрался в нее. Кожа зудела, голова чесалась, и появилось странное ощущение за глазными яблоками. Ему требовался амфетамин, и чем быстрее — тем лучше. Он хорошо поработал и заслужил награду. Уорт навалился на весла, да с такой силой, что одно из них вылетело из уключины. С проклятиями он дрожащими руками вернул его на место и продолжил грести. Вскоре «Мареа» скрылась в тумане, а минутами позже появилась его «калоша», ржавая и замызганная.
Забравшись на катер, Уорт сразу же поспешил в кладовку. Отыскав трубку, он трясущимися руками стал засовывать в нее кристаллик, но обронил его; чертыхаясь нашел и, наконец, зажег.
Как же хорошо, мать твою! Он со стоном откинулся назад, чувствуя возбуждение и эрекцию, и мысленно представил, как доберется до этих сучек и сделает с ними все, что захочет.
Эбби продолжала загружать ведро лопатами грязи и ковырять камни на дне кратера, постепенно добираясь до основной породы. Дождь становился все сильнее, и с невидимых скал уже долетал шум прибоя. Начиналось волнение, и им стоило поторопиться.
Ей удалось отковырнуть довольно большой кусок скалы, и Джекки спустилась, чтобы помочь выкатить его наверх. Немного потыкав дно лопатой, Эбби встала на четвереньки и сунула руки в холодную жижу.
— Здорово он тут все проломил. Но думаю, мы уже близко.
— Ну и видок у тебя, — рассмеялась Джекки.
— У тебя тоже вид не для бальных танцев.
Еще несколько порций осколков с грязью. Она вновь прощупала месиво.
— Не найдем мы никакого метеорита, Эбби.
— Здесь он. Никуда не денется. — Встав на колени, она попробовала отгрести жижу с гранитного дна руками. Дождь, словно помогая ей, смывал грязь с породы. С растущим волнением Эбби увидела было расходящиеся лучами трещины, но жижа заливала дно. — Должен быть именно здесь, — громко сказала она, словно отдавая приказ, и вновь почерпнула ведром грязь с камнями.
— А он не мог оказаться среди тех кусков, что мы уже выкинули? — спросила Джекки.
— Я же сказала тебе, он железоникелевый!
— Ну… я просто спросила.
Выбиваясь из сил, Эбби ощупывала дно ямы. Сердце заныло. Может, он вошел туда с такой силой, что сровнялся с основной породой? Она вновь и вновь наполняла ведро, стараясь зачерпнуть со дна как можно больше грязи с камнями.
— Джекки, набери морской воды, попробуем смыть всю эту грязь.
Джекки спустилась с ведром к берегу и через несколько минут вернулась. Эбби окатила потрескавшуюся породу водой.
Раздался хлюпающий звук, и жидкость ушла сквозь трещину в скале, точно в сливное отверстие раковины.
— Что за хрень? — Она сунула туда пальцы.
— Принесу еще.
Джекки вернулась вприпрыжку, расплескивая воду. Схватив ведро, Эбби торопливо вылила его на дно. И вновь вода ушла, как в трубу, обнажив на этот раз в скале совершенно круглое отверстие около четырех дюймов в диаметре, уходящее в глубину. Лучевидные трещины расходились именно от него.
Сняв перчатку, Эбби попробовала засунуть руку в дыру как можно дальше: ее стенки были гладкими словно стекло; само цилиндрическое отверстие оказалось настолько ровным, будто его просверлили.
Схватив камешек, она бросила его в самый центр. Через мгновение снизу донесся слабый всплеск.
Эбби подняла глаза на Джекки.
— Нет его. Нет здесь метеорита.
— А где же он?
«Дальше полетел». И, несмотря на усилия сдержаться, она все-таки разрыдалась.
ГЛАВА 32
Разрушенный монастырь заполонили деревенские беженцы; монахи устраивали в пострадавшем от бомбежек храме больных и раненых, приносили им воду и еду. На фоне общего тревожного гула голосов раздавались плач детей и рыдания матерей. Форд в поисках настоятеля натыкался на облаченных в оранжевые одежды монахов, вооруженных, с патронташами через плечо, которые, очевидно, патрулировали окрестности с ведущими с гор тропами. Он был поражен увиденным. Вдали над горными вершинами в раскаленное небо поднимался столб черного дыма.
Наконец он нашел настоятеля — тот, опустившись на колени, успокаивал больного парнишку и поил водой из старой бутылки из-под кока-колы. Подняв голову, настоятель увидел Форда.
— Как вам это удалось?
— Долгая история.
— Спасибо, — просто ответил он.
— Мне нужно воспользоваться спутниковой связью из какого-нибудь уединенного места, — сказал Форд.
— Кладбище, — кивнул тот в сторону заросшей тропы.
Форд удалился от царящего в монастыре хаоса в лес. Там среди деревьев десятками торчали разрозненные ступы — крохотные башенки с прахом почитаемых монахов. Когда-то покрашенные и позолоченные, теперь они в большинстве своем выцвели от времени, а то и разрушились. Отыскав среди гробниц укромное место, Форд достал спутниковый телефон, подключил его к портативному компьютеру и набрал номер.
Через мгновение он услышал глуховатый голос Локвуда — в Вашингтоне было два часа ночи.
— Уаймэн? Вам удалось?
— Вы мне нагло наврали, Локвуд.
— Погодите. О чем вы?
— Вы прекрасно знали, где шахта. Эта гадость такая здоровая, что ее нельзя было не заметить из космоса. Зачем вы лгали? К чему весь этот спектакль?
— На все есть свои причины. И довольно веские. Так вам удалось собрать необходимые данные?
Форд с трудом сдерживался, чтобы не нахамить.
— Да. Абсолютно все — и фотографии, и замеры, и координаты.
— Отлично. Можете мне переслать?
— Когда получу объяснения.
— Не стоит играть в эти игры.
— Никаких игр. Просто обмен информацией. У вас в офисе.
Последовала долгая пауза.
— Глупо с вашей стороны вести себя так по отношению к нам.
— Я человек неосмотрительный, и вы это знаете. Да, кстати, а шахту я взорвал.
— Вы — что?
— Все — ее нет. Пропала. Сайонара. [35]
— Вы спятили?! Я же просил не трогать ее!
35
Пока, прощай (яп.).