Влияние
Шрифт:
Вскрикнув, Джекки опять спрятала голову.
— Послушай же меня, черт возьми! — Эбби пыталась отнять от ее головы руки. — Мы ниже ватерлинии. Здесь он в нас не попадет. Но он полезет на борт. Надо защищаться. Поняла?
Сглатывая слюну, Джекки кивнула.
Эбби огляделась. В каюте царил хаос: сбитые спальные мешки, грязная посуда в раковине — все покрыто мелкими осколками стеклопластика. В пробитую дыру хлестала вода, и до нее донесся звук автоматически включившихся трюмных насосов.
«Ящик
— Эй, девчонки! Я дома! — раздался голос.
Последовал очередной залп — шесть пуль пробили стенку каюты у них над головами. Не поднимаясь, Эбби открыла ящик с инструментами, и те высыпались на пол. Окинув их быстрым взглядом, она схватила рыбный нож и молоток.
— А где «мейс»?
— В рюкзаке, на корме, — выдохнула Джекки.
— Проклятие. — Сунув нож за пояс, Эбби протянула Джекки молоток. — Бери.
Джекки взяла молоток.
Бум! Бум! Бум! Бум! Бум! Очередной револьверный залп. По всей каюте разлетались осколки стеклопластика, наполняя воздух удушающей искусственно-смолистой пылью. Эбби доползла до ведущей на лестницу двери и, щелкнув замком, вернулась.
— Мы тонем, — сказала Джекки.
— По меньшей мере.
Она услышала рокот подплывшего вплотную катера Уорта. Двигатель переключился на «нейтралку», затем — на задний ход; она почувствовала, как его катер стукнулся о них своим бортом. На палубе раздался глухой стук его шагов.
— Твою мать, твою мать, — прошептала Джекки. — Он залез на борт.
Эбби старалась сдерживать дыхание. Надо было обдумать свои действия.
— Ложись на пол, — сказала она. — Посередине. Притворись, будто ранена. Я спрячусь на носу. Когда он сюда вломится, я выскочу и ударю его ножом.
— Ты спятила? У него револьвер!
— Да он под кайфом — весь в своей наркоте. Делай, что я говорю, — ложись.
Всхлипывая, Джекки свернулась калачиком на полу — жалкая и беспомощная.
Эбби нырнула в носовой отсек и прикрыла дверь, оставив лишь малюсенькую щелку, сквозь которую могла видеть трап. Она напряглась, готовая в любой момент выпрыгнуть.
До нее донесся стук шагов Уорта.
— Папочка вернулся!
Выглядывая в щелку, Эбби сжала нож.
Шаги медленно проследовали по палубе в рубку. Он подергал дверь в каюту.
— Скоро узнаешь, что значит «глубже», хитрая сучка! И ты, и твоя подружка. Я пришел за кладом, а заодно и проучить вас как следует.
«Клад?» Этот кретин поверил россказням. До нее доносились его частое затрудненное дыхание и дрожь в голосе. От этого становилось еще страшнее, чем от выстрелов.
— Мы… у нас нет никакого клада, — отозвалась Джекки. Она лежала на полу чуть живая от страха.
Раздался хриплый смех.
— За дурака меня держишь, сучонка? Хорош мне тут нести всякую чушь. Я пришел за кладом; и преподам вам отменный урок на будущее.
— Клянусь, нет у нас никакого…
Последовал удар в дверь, от которого та чуть не разломилась пополам. Джекки взвизгнула.
— Нет! Не надо!
Эбби напружинилась.
От следующего удара надвое расколотая дверь повисла на раме. Наверху возник Уорт — он всматривался вниз, покачивая здоровенным револьвером.
— Я дома, хозяюшка! — Пнув болтавшиеся половинки двери, он поставил сапожище на верхнюю ступеньку. Ниже. Шаг за шагом он спустился. Джекки, всхлипывая, жалась на полу. Уорт направил на нее револьвер.
— Где клад?
— Пожалуйста… Я клянусь… Нет никакого клада… — скулила Джекки, закрывая голову и сжимаясь. — Клада нет… пожалуйста… там кратер…
— Вранье! — заорал он, потрясая оружием. — Не полощи мне мозги, мать твою!
Еще шаг.
Еще.
Вырвавшись из носового отсека, Эбби нацелила нож ему в спину. Но он услышал и, среагировав на бросок, свободной рукой отшвырнул ее прочь. Нож вылетел из руки; он со злостью пальнул в ее сторону, и в днище образовалось еще одно отверстие ниже ватерлинии.
Хлынула очередная струя воды.
Эбби бросилась на него, но от сильного удара в живот упала на колени, жадно хватая ртом воздух под ледяным потоком морской воды.
— Где сокровища, тварь? — Он схватил ее за волосы и ткнул револьвером в ухо.
Ей наконец удалось вдохнуть.
Рывком повернув голову, он сунул дуло револьвера ей в рот.
— Эй, Джекки! Говори, где клад, или я нажимаю на спусковой крючок!
— Вся история с кладом — выдумка! — выпалила Джекки. — Поверь, все это болтовня…
Он оттянул курок.
— Хватит врать, сучка, или она сдохнет! Где спрятали, мать вашу? Давай неси сюда!
Эбби пыталась что-то сказать, но не могла. Вода быстро прибывала.
— В последний раз говорю!
— Хорошо, хорошо, все — я все скажу! — завопила Джекки. — Прекрати, и я скажу!
— Где? — взвизгнул Уорт; его голос сорвался на писклявые нотки.
— В кормовом отсеке — там, где люк; примотан клейкой лентой под палубой.
— Давай живо неси сюда! Катер тонет!
Джекки, насквозь промокшая, вскочила на ноги. Вода поднялась уже на шесть дюймов.
— Ты, Эбби! Отправляйся с ней. — Он выдернул дуло у нее изо рта, сломав ей зуб, поднял ее за шиворот и, толкая вверх по лестнице, выпихнул в рубку.
— Открывай! — заорал Уорт Джекки, по-прежнему держа Эбби с приставленным к голове револьвером.
Джекки пыталась открыть люк — надо было поднять и повернуть рычаг.
— Быстрее, или я пристрелю ее!
Она налегла на рычаг, затем еще раз.