Влияние
Шрифт:
— Эбби, прошу тебя… она тонет! Она утянет нас за собой!
— Нет, пожалуйста, это же отцовский катер! Мы выберемся!
Джекки дала полный газ. Двигатель взревел от напряжения — раздался хлопок, похожий на ружейный выстрел: крепительную утку оторвало вместе с куском кормы. Катер Уорта рванул вперед. Резко повернув штурвал влево, Джекки вернулась к «Мареа», но было слишком поздно: со вздохом, похожим на стон, «Мареа» завалилась набок и стремительно ушла под воду, оставив после себя лишь мазутное пятно.
— О Господи, — вырвалось у Джекки. — Там же Уорт.
Взгляд
— Он же утонул… Отцовский катер… утонул.
ГЛАВА 36
Из мглы показался буй-«перечница», болтавшийся на волнах при входе в Раунд-Понд-Харбор. Эбби стояла за штурвалом «Морского волка», следовавшего в гавань за судном береговой охраны под названием «Адмирал Фитч». Ему удалось перехватить их примерно в миле отсюда — слишком поздно, чтобы хоть чем-то помочь, — зато теперь оно торжественно эскортировало их восвояси. Туман почти рассеялся, и мир предстал перед глазами в мрачных сырых сумерках. Вместе с появившимися в поле зрения пирсами Эбби увидела множество людей с фонариками, толпившихся на прибрежной автостоянке.
— Похоже, нас тут целая делегация встречает.
Войдя в гавань, она сбавила ход и глянула на Джекки. Вид у той был жуткий — мокрые волосы свисали грязными безжизненными прядями; под глазами темнели синяки; руки, лицо и одежда заляпаны грязью.
— Что будем говорить?
— Все, только не про метеорит: искали сокровища Дикси Булла — как они и думают.
— Гм, а почему не надо про метеорит?
— Еще есть шанс подзаработать.
— Каким образом?
— Не знаю. Надо поразмыслить. Может, еще можно поднять отцовский катер, — после некоторого раздумья продолжила Эбби, — и вернуть его в рабочее состояние.
— Они его, разумеется, поднимут, — сказала Джекки. — Катер же является местом преступления, да и к тому же на борту тело. Но вряд ли можно рассчитывать на что-то большее, Эбби. Он утонул на глубине сто футов.
Эбби взглянула на подружку — та рыдала.
— Эй, Джекки… Эй… Ты сделала все, чтобы его спасти. — Она обняла ее. — Господи, прости, что я втянула тебя в эту авантюру. Сколько же ты уже из-за меня пережила. И как ты после всего этого можешь оставаться моей подругой?!
— Сама не знаю, — отозвалась Джекки.
— Я люблю тебя, Джекки. Ты спасла мне жизнь.
— А ты — мне. И я тебя тоже люблю.
Эбби смахнула слезу.
— А-а-а… Хрен с ним — прорвемся!
Когда показались доки, Эбби увидела не меньше дюжины полицейских машин, сгрудившихся на автостоянке с включенными проблесковыми маячками. А из палисадника «Энкор инн» за их возвращением наблюдала чуть ли не половина городского населения. Там же присутствовали и журналисты с телевизионными камерами.
— Боже, ты только посмотри на это сборище! — Джекки вытерла лицо и высморкалась. — А я дерьмово выгляжу.
— Готовься — тебя ждут пятнадцать минут славы.
До нее уже долетел разносившийся над водой гул голосов, ропот толпы, крики полицейских, трескучее шипение их раций. Приехали даже «народные» пожарные на своем новом грузовике — все как один в фирменных плащах и с «пуласки», [37] — готовые приобщиться к такому знаменательному событию.
— Спасатель «Фитч» — «Морскому волку», прием, — раздался безликий голос по рации.
— «Морской волк» слушает. — Эбби было противно даже произносить название катера Уорта.
37
Фирменное название инструмента — комбинированного топора-кирки, широко применяемого в пожаротушении.
— «Морской волк», полиция штата просит вас проследовать к причалу номер один торгового дока и немедленно покинуть судно, оставив все как есть: не глушите двигатель и не швартуйтесь — на борт поднимутся представители закона и все сделают сами.
— Поняла вас.
— Спасатель «Фитч». Прием окончен.
Сбавив обороты, «Фитч» причалил к общему доку; ребята в новенькой форме береговой охраны повыпрыгивали на пирс и с отточенным проворством пришвартовались. Эбби причалила следом. Толпившиеся на доке полицейские сразу же прошли на борт и пришвартовали судно. Эбби и Джекки сошли на пирс. К ним подошел полицейский с блокнотом.
— Мисс Эбби Стро и мисс Джеклин Спэнн?
— Да, это мы.
Эбби бросила взгляд в сторону автостоянки — словно весь город собрался за полицейским кордоном поглазеть на них. Камеры вдруг перенацелились в сторону. До нее донеслись крики и возня.
— Да это же моя дочь, идиот! Эбби! Эбби!
Ее отец — вернулся домой раньше времени.
— Да пустите же!
Он бросился вниз по травянистому склону. Клетчатая рубаха навыпуск и борода трепыхались по ветру; он протопал по деревянным ступенькам, пробежал по пирсу и, добравшись до лестницы, буквально съехал вниз, проскользнув руками по поручням.
— Папа…
Офицер шагнул назад, когда он подбежал к ней. Отец заключил ее в объятия, и из его широкой груди вырвались судорожные рыдания.
— Эбби! Мне сказали, он хотел тебя убить!
— Папа… — От смятения и некоторой неловкости она попыталась высвободиться из его объятий, но он не отпускал, напротив, сжимал все сильнее. «Ну и спектакль на виду у всего города».
Взяв ее за плечи, он чуть отстранился.
— Я так… беспокоился. Смотри-ка — что с зубом! И губа!.. Этот подонок?..
— Пап… Бог с ним, с зубом… Катер затонул.
Он замер, словно пораженный молнией, продолжая смотреть на нее.
Она уронила голову и разрыдалась.
— Прости.
Он долго молчал, затем с трудом сглотнул — или только попытался, — его кадык дернулся. Он вновь обнял ее.
— Что ж… Это просто лодка.
С берега доносилось нестройное ликование.
ЧАСТЬ II
ГЛАВА 37