Влияние
Шрифт:
— И как вы собираетесь заниматься этим в темноте?
— Сегодня полная луна. При полной луне на воде видно как днем.
Бёрр поднял голову.
— А гроза?
— Начнется — разберемся. У нас хороший мореходный катер.
— Звучит убедительно.
Бёрр отошел с сигаретой к поручню.
Продолжало темнеть, но признаков надвигающейся непогоды не наблюдалось. Он выбросил окурок за борт. Вдалеке показались смутные очертания очередной рыбацкой лодки — появившись из-за большого острова, она пересекала пролив с противоположного конца, удаляясь от материка. Он вскинул
«Мареа II».
С трудом сдерживая волнение, он попытался внимательно осмотреть катер и вроде различил две фигуры в рубке. Форд с девчонкой. Это была невероятная удача. Катер устремился к группке островов восточнее пролива.
Бёрр уже придумал, как будет действовать, обнаружив жертву. Он вытащил пистолет. Не нужен и глушитель — от него одни неудобства: они находились не ближе мили от берега. Он сзади приблизился к Стро, который уже поднял бинокль, чтобы разглядеть появившийся в поле зрения катер. Короткий вдох.
— Видите ту лодку?! — вскричал он. — Это — «Мареа II»! Они направляются к Масл-Ридж-Айлендз. — Он резко повернулся. — Порядок. Мы нашли их. Все по плану. Давайте вызывать «тяжелую артиллерию» и схватим этого сукина сына. — Он потянулся к рации.
Бёрр аккуратно приставил дуло пистолета к его затылку.
— Делай, что говорю, Стро, или я пристрелю тебя.
ГЛАВА 68
Оказавшись среди скопления островов, Эбби сбавила скорость до четырех узлов. Литл-Грин находился в самой середине, и подплыть к нему можно было лишь с двух сторон — с северо-запада и с востока. И тут и там поджидали подводные скалы и рифы, и подход к острову требовал чрезвычайной осторожности. Спускались сумерки, на вечернем небосклоне появились первые звезды.
Мимо проплывали острова, темные и беззвучные. Не спуская глаз с картплоттера, Эбби маневрировала по извилистым проливам, пока наконец не появился Литл-Грин — вытянутый, покрытый хвойной растительностью остров с бухточкой в виде полумесяца посередине и уходящим вверх от нее лугом, в самом конце которого и стояла старая рыбацкая хижина.
Она аккуратно завела катер в бухту, и Джекки бросила якорь — прогремев цепью, тот бултыхнулся в воду. После этого Эбби заглушила двигатель.
В воцарившейся тишине до нее донесся звук двигателя другой лодки — где-то среди островов к западу от них.
Забравшись в шлюпку, они поплыли к берегу. Пока Джекки зажигала в хижине свет, Эбби занялась дровяной печкой.
— Гамбургеры? — предложила Джекки, роясь в холодильнике.
— Не возражаю.
Эбби разожгла в печке огонь и подрегулировала вьюшки. Пламя быстро разгоралось. Она подошла к двери и вдохнула вечерний воздух, влажный и неподвижный — пахло сырой травой, печным дымом и морем. Волны с тихим шелестом накатывали на берег, а вдалеке, где-то за соседним островом, все не умолкал шум работающего лодочного мотора.
— Пойду-ка я прогуляюсь, — как можно спокойнее, чтобы не встревожить Джекки, сказала Эбби.
— Не задерживайся, бургеры почти готовы.
Эбби не стала спускаться к берегу — нырнув
Звук доносился будто бы из-за соседнего острова. Возможно, это одна из многочисленных в летнее время яхт, блуждающая в поисках подходящего места для ночевки. Эбби упрекнула себя за излишнюю подозрительность.
Примерно в четырехстах ярдах от нее меж двух островов проплыл темный силуэт катера. Ее охватил страх: судно двигалось с потушенными бортовыми огнями, а скрывшись за очередным островом, заглушило двигатель.
Эбби напряженно вслушивалась, однако поднимающийся ветер и шум деревьев скрадывали слабые звуки. Она сжалась в темноте в тревожном ожидании, пытаясь успокоить себя мыслью, что испуг вызван отсутствием Форда. Убийца никак не мог выследить их в штате Мэн, не говоря уже о том, чтобы добраться до Литл-Грин-Айленд. Скорее всего некий горе-яхтсмен перебрал мартини и забыл включить бортовые огни. А может, и контрабандисты: торговцы марихуаной часто пользовались этим маршрутом, сплавляя из Канады груженные «травкой» лодки.
В напряженном ожидании она продолжала наблюдать.
И вдруг увидела, как в залитом лунным светом узком проливе из тени соседнего острова выплыл темный силуэт лодки. По мере приближения в ней все больше угадывались очертания шлюпки, которой управлял человек высокого роста, сидящий на веслах; лодка шла прямо на нее под таким углом, чтобы не было заметно со стороны рыбацкой хижины. Подгоняемая приливом, она стремительно приближалась. Еще несколько минут, и пристанет к берегу прямо под обрывом.
Поспешно ретировавшись в лес, Эбби подползла к месту, откуда просматривалось наиболее вероятное место причаливания. Мужчина неустанно работал веслами; она улавливала их слабые всплески. Минутой позже дно лодки зашуршало по прибрежной отмели. Выпрыгнув из шлюпки, он вытянул ее на берег, затем выпрямился и замер, оглядываясь по сторонам; его лицо оставалось в тени.
Распластавшись на мшистой земле, Эбби продолжала наблюдать. Мужчина что-то вынул из-за пояса и внимательно осмотрел; она заметила тусклый блеск металла и сообразила, что это пистолет. Он вновь сунул его под одежду и, мельком оглянувшись, нырнул в темноту деревьев. Еще чуть-чуть, и окажется рядом с ней.
Эбби вскочила и бросилась в лес; уворачиваясь от сучьев и перепрыгивая через поваленные деревья, она в несколько минут добралась до хижины и ворвалась в дверь.
— Из-за тебя я сожгла гам…
— Джекки, нам надо уходить. Быстро.
— А гамбургеры…
Схватив подругу за руку, Эбби потащила ее к двери.
— Скорее. И тише! На острове появился кто-то с оружием.
— Господи…
Она выпихнула ее в темноту и глянула по сторонам. Он, вероятно, пойдет прямо к хижине.