Вне подозрений
Шрифт:
— Вы на него не похожи — это факт, — сказал лысый мужчина, еще не совсем придя в себя. — Но этот голос! И то, как вы… — Он не окончил фразу. — Хотя это понятно, если вы его брат. Говорите, вы жили в Штатах?
— Да. Я прилетел первым самолетом, узнав о смерти Дика.
— В Штатах у фирм вроде моей есть права, — с горечью произнес мистер Парсонс. — А здесь Ярд смотрит на частное детективное агентство как на грязь. У меня не больше прав, чем… — он ткнул пальцем в сторону людей на Шафтсбери-авеню, — чем у любого из них.
— Это
Полицейские усы затрепетали.
— Садитесь, мой дорогой сэр! — воскликнул мистер Парсонс, скверно имитируя банковского менеджера, обслуживающего богатого клиента. Поспешно отодвинув от стола деревянный стул, он снова опустился в кресло. — Если вы изложите мне факты…
— Труднее всего начать.
— Ну конечно! Так часто бывает. Возможно, здесь замешана леди?
— В каком-то смысле да.
— Неприятно, но вполне естественно, — заверил его лысый мужчина, сочувственно кивнув. — Но вы знаете наш девиз, сэр: «Конфиденциальность гарантирована». Так что можете смотреть на меня как на симпатизирующего вам друга.
— Дело в том, что в Штатах я участвовал в одном бизнесе.
— Ага! Не будет ли с моей стороны дерзостью спросить, что это за бизнес?
Батлер пошел с козырной карты.
— Тот же самый, какой Дик организовал здесь, — ответил он, в упор глядя на собеседника. — Но, думаю, наше прикрытие получше.
На мгновение ему показалось, что он зашел слишком далеко.
Лицо мистера Парсонса вновь приобрело цвет сальной свечи, а вращающееся кресло под ним заскрипело. В комнате было так холодно (электричество и отопление снова отключили), что изо рта шел пар.
Патрик Батлер впервые почувствовал, что вступил на опасную территорию, откуда ему не скоро удастся выбраться. Что так напугало лысого мужчину с моржовыми усами? Конечно, намек на массовые отравления мог иметь подобный эффект. Однако мистер Парсонс побледнел, только когда услышал о «прикрытии» организации. Что же это за прикрытие?
— Извините, — вежливо заговорил мистер Парсонс, — но я не хочу иметь с этим ничего общего.
— Послушайте, — резко сказал Батлер. — По-моему, вы меня не поняли.
— Не понял?
— Да. Я не собираюсь втягивать вас в свои дела. — Усмехнувшись, он добавил: — Возможно, вы помните, что некоторое время назад у моего брата были маленькие неприятности с женой?
Выпуклые глаза стали настороженными.
— В самом деле?
— Естественно, Дик нанял пару проворных ребят, чтобы, прошу прощения, разобраться с одним из ваших людей. Я хочу знать, где я мог бы найти эту парочку, чтобы забрать ее с собой в Штаты. Больше мне ничего не нужно.
— К сожалению, мне об этом ничего не известно.
— Если вы сомневаетесь, что я Боб Реншо… — Батлер сделал движение, как будто собирался полезть за удостоверением во внутренний
— Нет-нет! Будь вы брюнетом, а не блондином, я бы подумал, что вижу призрак вашего брата.
— Мой бизнес дает солидную прибыль. — Достав бумажник, Батлер положил на стол стофунтовую купюру.
— Я не знаю, о чем вы говорите.
Батлер добавил такую же купюру. Несмотря на холод в комнате, лицо его собеседника покрылось потом.
— Могу дать вам адрес, — хриплым голосом сказал мистер Парсонс, — где вы, возможно, найдете нужных вам двух человек. Но имен в этом офисе никогда не называли.
— Конечно, если вы пытаетесь обвести меня вокруг пальца…
— Господи, мистер Реншо, я бы никогда на такое не осмелился.
Батлер придвинул к нему купюры. Вырвав полстраницы из блокнота, мистер Парсонс написал адрес печатными буквами, сложил листок вдвое и сунул в руку посетителя. Батлер спрятал его в карман и поднялся.
— Скажите, мистер Парсонс, — осведомился он, — почему вам так не по душе наш бизнес?
Внезапно Люк Парсонс представился ему в убогом пригородном домишке с крошечным садиком.
— Если бы моя жена узнала… — вырвалось у Парсонса.
— О чем?
— Ни о чем, — пробормотал Парсонс. — Я просто думал о своем.
— Надеюсь, вы понимаете, что наша маленькая сделка строго конфиденциальна?
— Естественно, сэр! Вы можете полностью мне доверять! — заверил его Смит-Смит и потянулся к телефону, как только за клиентом закрылась дверь.
Патрик Батлер этого не видел. Он не доставал клочок бумаги, пока не спустился по лестнице и не вышел на переполненную Шафтсбери-авеню. Там он изучал адрес так долго, что пешеходы с мрачными лицами едва не втолкнули его назад в дверь.
Лондонский туман и запах сажи наполняли его легкие, а сердце сковал холод. Батлер достал из внутреннего кармана конверт, на котором Люсия Реншо написала адрес, где он должен был встретиться с ней в восемь. Адрес был тот же, что и на листке: Дин-стрит, 136, Сохо.
— Такси! — крикнул Батлер, без особой надежды на ответ.
Чтобы описать его состояние в течение следующих нескольких часов, достаточно одного, часто повторяемого им слова: «Чепуха!» Люсия Реншо не могла быть замешана в бизнесе мужа, что бы он собой ни представлял. Придя к этому выводу, Батлер направился домой, борясь в душе с призраками.
Во время чая миссис Пастернак развела огонь в адамовском [23] камине его маленькой библиотеки. Лицом к огню стояли два кресла, а рядом с одним лежал старый диктофон.
23
От фамилии английских архитекторов и дизайнеров мебели Джеймса Адама (1730–1794) и его брата Роберта Адама (1728–1792).