Внезапно вспыхнувшая любовь
Шрифт:
Какого черта?
В этот миг «жена» оторвалась от его губ. На лице Джека отражалось потрясение и стыд; глаза Молли сияли радостью.
– Ладно, разберу-ка я вещи.
– Отличная мысль, – ответил Джек, но не сдвинулся с места.
Сейчас он и шевельнуться не мог – так был потрясен. Молли – хрупкая, тихая, задумчивая Молли и так целуется? Невозможно, невероятно! Джек понимал, что никогда больше не сможет смотреть на нее, как раньше. Господи Боже, сможет ли он находиться с нею в одной комнате, не вспоминая об этом удивительном, страстном, сумасшедшем поцелуе?
Молли
– Ой! – удивленно воскликнула вдруг она. – Что это ты сделал? Спрятал на старой квартире все мое белье? Боже мой, если бы я не попалась на твою удочку, то сегодня вечером не смогла бы даже душ принять! Как тебе не стыдно!
– Извини, – пробормотал Джек.
Он не сводил взгляда с ее глаз, вопреки очевидности надеясь, что в бездонных карих озерах сверкнет проблеск понимания.
Вдруг Молли бросила на него быстрый взгляд.
– Стой, подожди-ка минутку!
– Да? – с волнением откликнулся Джек.
– Я только сейчас сообразила, – продолжала она, оглядываясь кругом с таким выражением, словно видела эту спальню впервые.
Джек затаил дыхание.
– Я ведь сегодня утром не мылась! Боже ты мой! – С этими словами она принялась расстегивать блузку. – Да, теперь вспоминаю. Ты отправил меня в постель, и я проспала до полудня. Потом встала, приготовила себе завтрак, помыла посуду и решила, что неплохо бы заодно прибраться на кухне, а то уж очень там грязно. Знаешь, надо нам с тобой получше распределить обязанности по дому.
Блузка была расстегнута уже полностью. Из-под золотистого шелка выглядывали кремовые кружева.
– Думаю, ты права, – отозвался Джек, осторожно подвигаясь к двери.
Его охватило разочарование и вместе с тем неожиданное и непрошеное любопытство. Молли ничего не вспомнила и, похоже, вспоминать не собирается. И если он немедленно не уберется из комнаты, через минуту она предстанет перед ним обнаженной. Ведь Молли полагает, что они женаты, а муж и жена раздеваются друг перед другом безо всякого стеснения.
Какому-то шаловливому бесенку в душе Джека очень хотелось посмотреть, что за лифчик на Молли сейчас – и все же Джек был рад, когда она повернулась спиной. Ему оставалось одно – отступить. Но как, если Молли стоит как раз между ним и дверью? Джек двинулся влево, надеясь проскользнуть мимо нее незамеченным.
– В самом деле, нам стоит получше распределить обязанности по ведению хозяйства, – заговорил он, надеясь отвлечь ее внимание от своего бегства.
– Да уж! Что творится у нас на кухне – смотреть страшно! – ответила Молли, вынимая из ушей сережки и делая шаг влево, чтобы положить их на тумбочку.
– Ты совершенно права, – кивнул Джек. Не так-то легко было его смутить – обнаружив, что путь влево закрыт, он шагнул вправо. Но Молли, неосознанно повторив его движение, вернулась на прежнее место.
– Пыль – еще ладно, но там паутина, а я терпеть не могу пауков!
В отчаянии Джек рванулся вправо. Но Молли, по-прежнему не видя его, повернулась и оказалась как раз у него на пути.
Джек не знал, смеяться ему или плакать. Влипни в такую историю
Как только выберется из спальни.
Он снова попытался проскочить мимо нее, но Молли, сбрасывая туфли, подвинулась и преградила ему дорогу.
– Мы решили, что я готовлю, а ты моешь посуду, я стираю, а ты гладишь… – Джек застыл, потрясенный тем, с какой обстоятельностью ложная память Молли воспроизводит все детали их «совместной жизни». – Ты пылесосишь, а я вытираю пыль, – продолжала она, берясь за застежку джинсовых слаксов.
Джек понял, что времени терять не стоит.
– Молли, дорогая, – ласково начал он, – ты меня не выпустишь?
Но она его не слышала.
– Раз я вытираю пыль… – говорила она, – хм, значит, я виновата, что у нас на кухне такой свинарник!
С этими словами она начала снимать слаксы. Поскольку стояла она к Джеку спиной и была все еще в шелковой блузке, Джек видел только ноги. Но и этого было достаточно. Можно было подумать, что Молли тщательно отрепетировала сцену стриптиза с таким непринужденным изяществом она сбросила джинсы, открывая нежную кожу великолепных бедер, коленей и лодыжек, а когда джинсы оказались на полу, переступила через них.
Джек тряхнул головой и попробовал сызнова:
– Послушай, Молли, мне надо идти… – Она обернулась, округлив глаза и жалобно скривив рот, словно он до глубины души ее обидел. – На кухню, – торопливо сымпровизировал Джек, обнимая Молли за плечи и осторожно отодвигая в сторону. – Там, кажется, что-то горит.
Добравшись до кухни, где все было в полном порядке, Джек вздохнул с облегчением. Нелегко ему пришлось, но ведь справился! А завтра он отвезет Молли на работу, память к ней вернется, и все пойдет по-старому. Все, что осталось, – пережить эту ночь.
Пережить ночь? Но ведь Молли по-прежнему считает Джека своим мужем, а муж и жена спят вместе!
Джек со стоном опустился на табурет и закрыл лицо руками. Средства от новой и непредвиденной опасности он изобрести не успел – отворилась дверь, и Молли, присев к нему на колени, обвила его руками.
– Милый, завтра нам на работу, так что давай ляжем спать пораньше, – с этими словами она поцеловала его в шею.
Тело Джека не ожидало инструкций от мозга. Оно вдруг зажило собственной жизнью, оставив сознание далеко позади. Джек выругался бы сквозь зубы, будь он один, – но рядом была Молли. Что делать? Как отказаться от соблазнительного предложения, не обидев ее? По-настоящему Джеку стоило бы затеять с Молли ссору, обидеть ее или самому притвориться обиженным и под этим предлогом уйти спать в гостиную. Но, увы, он слишком хорошо понимал, что ни за что, никогда не сможет причинить ей боль. Одного воспоминания о ее дрожащих губах и широко открытых, полных горестного удивления глазах хватило, чтобы у него тоскливо заныло в груди.