Во имя Абартона
Шрифт:
– Чашки в шкафу. И передайте мне банку с ромашковым чаем.
Рука Эншо замерла над внушительной коллекцией чаев, которую Мэб держала наработе. Брови его поползли вверх, точно в чаях было что-то необычное.
– Черная, на ней нарисована ромашка.
– А что в банке с пасленом?
– самым любезным тоном поинтересовался Эншо.
Мэб фыркнула, вскрыла банку и щедро засыпала в чайник заварку, тщательноотобранные чайные листья и лепестки ромашки, немного душистых трав. Такой чай хорошо пить с медом, но этого в кабинет Мэб не приносила, боясь запачкать экспонаты и бумаги.
–
– А теперь, объясните пожалуйста, что случилось?
Студентка носом уткнулась в кружку, и разговорить ее, кажется, не представлялось возможным. Эншо, присев на край стола, разглядывал выставленные вдоль стен, заваленные книгами, бумагами и пакетами с неописанными артефактами шкафы.
– Профессор Эншо, раз уж вы пришли отвлекать меня от работы…
Девушка шмыгнула носом, но не произнесла ни слова.
– Видите ли, профессор Дерован… - Эншо прикусил губу.
– Мисс Лили Шоу полагает, что она утратила магию.
– С чего бы это?
– Мэб перевела взгляд на девушку. Та опустила голову еще ниже, вся дрожа. Постепенно до Мэб начало доходить, о чем идет речь.
– О, Боже… Так, за мной.
Мэб схватила Эншо за локоть и потянула за собой в узкий коридор, оканчивающийся небольшой ротондой, пока пустующей. Здесь она планировалаоднажды выставить какой-нибудь большой, красивый и опасный артефакт, огородить его цепью и показывать издалека. Ее предшественник — профессор Мехью, вредный старичок, чьи руки пропахли махоркой — использовал это место, как курилку, и комнатка до сих пор хранила крепкий запах дешевого табака.
– Эта девочка…
Эншо кивнул.
– Да. Я нашел ее рыдающей, полностью убежденной, что утратив невинность, онаутратила также и способность колдовать, и ее непременно отчислят.
– Боже, неужели кто-то еще в это верит? Ну, кроме моей мамы!
– Мэб тряхнулаголовой.
– Ладно, я-то тут при чем? Отправьте девушку к врачу, или к ректору, или…
Эншо сокрушенно и как-то неодобрительно покачал головой.
– Лили — сирота, она здесь учится благодаря королевской стипендии. Ее величество лично курирует программу, если вы не забыли.
Мэб негромко фыркнула. Такое забудешь. О своей программе помощиталантливым сиротам и беднякам королева Шарлотта разговаривала с каждым, у кого были уши. Мама ежегодно жертвовала «на богоугодное дело нашей драгоценной правительницы», улыбалась на каждом приеме, отпускала цветистые комплименты, а потом, возвратившись в имение, обзывала королеву расточительной дурой.
– Лили еще нет восемнадцати. Ее любовнику уже девятнадцать.
– Черт.
Эншо кивнул.
– Вот тут вы совершенно правы, леди Дерован. Когда все это вскроется, девушку ославят, парень приобретет сомнительную славу — он, полагаю, из тех, когоотчислять и судить не станут. А Университет получит скандал, который нам сейчас совершенно не нужен. Впрочем, меня-то это мало волнует. Меня беспокоитсостояние Лили, которая свято убеждена, что ее будущее разрушено.
Мэб поморщилась. Она и сама не знала, что раздражает ее больше: глупость лидевчонки, поступок ее любовника, или то, что
– Поговорите с ней, - в голосе Эншо вдруг появились мягкие просительные нотки.
– Убедите, что не произошло ничего непоправимого. Во всяком случае, в вопросе магии.
Мэб вздохнула.
– Почему я? Пусть с ней поговорит Ненси Дарлинг! У нее больше опыта в беседах с нервными плачущими девушками. Я не выдержу и скорее всего наору на девочку.
– Именно поэтому. От сюсюканья пользы не будет. Лучше наорите. И объясните ей уже, что магию от такого не теряют.
Мэб раздраженно скрипнула зубами.
– Эншо! Вы меня вынуждаете…
– Леди Дерован, - рука, горячая и сухая, накрыла ее ладонь, и Мэб ощутила трепет. Она помнила прикосновения этой руки и против воли, это было приятное воспоминание. Эншо, кажется, тоже это понял, потому что быстро отстранился.
– Пожалуйста. Она всего лишь глупый ребенок.
– Ваша взяла, - проворчала Мэб, отворачиваясь.
– Я поговорю с ней. А вы убирайтесь, мужчины при таких разговорах не нужны.
– Спасибо, - лица Эншо Мэб не видела, но в голосе его звучала улыбка.
– Если у вас получится, узнайте у нее имя любовника. А я попытаюсь разузнать что-нибудь у ее подруг. Я зайду попозже.
– Нет. У меня после четырех обед с Верне.
– Что ж, - Эншо прошел мимо нее, всколыхнув застоявшийся воздух, и к запаху махорки примешался аромат лекарственных трав, полыни и ромашки.
– Если что-тоузнаете, я буду у озера рядом с лодочной станцией. Отличная погода для пикника.
– Вечером дождь пойдет, - злорадно пророчествовала Мэб ему в спину.
Глава восьмая, в которой Мэб разговаривает на самые неловкие темы, а Реджинальд испытывает неловкость сам
Закрыв за Эншо дверь, Мэб вернулась в кабинет. Девушка — Лили Шоу — сидела все так же неподвижно на стуле, вцепившись в кружку с остывающим чаем, словно это был щит.
– У тебя чай остыл, - заметила Мэб, наполняя свою чашку.
Машинально, не задумываясь, девушка провела пальцем по кромке, и над кружкой вновь поднялся ароматный дымок. Даже не заметив, что колдовала только что, Лили Шоу уставилась в пространство.
– Профессор Эншо мне все рассказал, - Мэб подкатила поближе кресло и села, закинув ногу на ногу.
– Э-эй, мисс Шоу!
Девушка шмыгнула носом и продолжила играть в молчанку.
– Гм, хорошо… Оно того стоило? Тебе нравится парень?
Лили Шоу пожала плечами.
– Ты не хочешь отвечать, дорогая моя, или не знаешь?
– Мэб сощурилась, разглядывая ее сквозь ромашковый дым. Хорошенькая, вся пунцовая. Она, конечно же, посещала занятия по истории магии, но совершенно не запомнилась, а значит не блистала своими способностями и не выводила Мэб из себя наглостью и выходками. Совершенно невозможно было представить, как начать с ней, незнакомой, чужой, разговор на такую неловкую тему.
– Эм… Знаешь… Моего первого звали Жак Дежернон, он был студент по обмену из Вандомэ. Такой красавчик. Ну… на Этьена Люса похож, знаешь такого?