Военный канон Китая
Шрифт:
Командующий не может быть без добродетели. [471] Если у него не будет добродетели, он не будет иметь влияния, а если у него не будет влияния, он не сможет использовать все возможности своего войска. Вот почему добродетель – это руки войска.
Командующий должен обладать доверием. Если у него не будет доверия, его приказы не будут выполняться. А если приказы не будут выполняться, войско не будет сплоченным. Если же войско не будет сплоченным, победы не добиться. Вот почему доверие – это ноги войска.
471
В оригинале употреблен термин дэ, обозначающий скорее внутреннее совершенство, полноту жизненных свойств вещей и проистекающую отсюда силу ненасильственного, но неотразимого воздействия на окружающий мир.
Командующий
Глава двадцать четвертая
Добродетели командующего
От этой главы (название которой дано публикаторами условно) сохранились лишь фрагменты отдельных фраз. Из них явствует, что Сунь Бинь перечисляет здесь основные достоинства полководца, замечая, что полководец должен «любить (воинов?), как собственных детей, уважать их, как строгого наставника, но в деле использовать, как кусок дерна». Вновь подчеркивается, что правитель не должен вмешиваться в прерогативы своего главнокомандующего (это требование содержится и в других военных трактатах древности) и что полководец должен «награждать, не мешкая, и наказывать без промедления, невзирая на лица и не поддаваясь нажиму извне». Сохранился и фрагмент фразы, звучащий как максима военной мудрости: «Командующий не может иметь две жизни, противоборствующие войска не могут существовать вместе». Т. Клири передает китайский термин дэ словом «эффективность».
472
Часть текста неразборчива.
473
Это слово добавлено на основании контекста.
Глава двадцать пятая
Недостатки полководца
Предлагаемый ниже список личных недостатков военачальника говорит сам за себя. В сущности, он читается как своего рода краткая энциклопедия людских пороков и применим к любому руководителю.
Недостатки полководца таковы:
1. Он неспособен, а считает себя способным.
2. Он высокомерен.
3. Он жаждет почета.
4. Он жаждет богатства.
5. [474]
6. Он легкомыслен.
7. Он медлителен.
8. Он недостаточно храбр.
9. Он храбр, но слаб характером.
10. Он не внушает доверия.
11–13… [475]
14. Он недостаточно решителен.
15. Он мягок.
16. Он ленив,
17. … [476]
474
Текст неразборчив.
475
Текст неразборчив.
476
Текст неразборчив.
18. Он жесток. [477]
19. Он самолюбив.
20. Он несобран. [478]
Тот, у кого много недостатков, часто терпит неудачу.
Глава двадцать шестая
Упущения командующего
Представленные здесь тридцать два пункта, касающиеся стратегических промахов полководца на вой не, являются, пожалуй, самым подробным перечнем такого рода в китайских трактатах по военному
477
Так истолковывают данный пункт все китайские комментаторы, а также Р. Сойер. Т. Клири по непонятной причине переводит: «порочен» (vicious).
478
В оригинале буквально: «все путает в своей жизни».
Упущения командующего таковы:
1. Если он бессмысленно передвигает войска, ему грозит поражение.
2. Если он принимает к себе смутьянов и использует их на службе, держит у себя воинов, познавших поражение, и снова посылает их в битву, а кроме того, приписывает людям способности, которых у них нет, ему грозит поражение.
3. Если он постоянно спорит о том, правильны ли принимаемые решения, и открыто обсуждает стратегические планы, ему грозит поражение.
4. Если его приказы не выполняются, а войско лишено единства, ему грозит поражение.
5. Если подчиненные его не слушаются и войском невозможно управлять, ему грозит поражение.
6. Если население настроено против его войска, ему грозит поражение.
7. Если войско воюет слишком долго, ему грозит поражение.
8. Если войско тоскует по родине, [479] ему грозит поражение.
9. Если его воины разбегаются, ему грозит поражение.
10. Если его воины… [480] ему грозит поражение.
479
Данный перевод следует версиям китайских комментаторов. О. Каная и Т. Клири приписывают этой фразе более широкий смысл: в войске есть «скрытое недовольство».
480
Два знака в этой фразе неразборчивы, вследствие чего она не поддается переводу.
11. Если его войско часто предается панике, ему грозит поражение.
12. Если в военных действиях возникают непредвиденные трудности и его войско устало от тягот, ему грозит поражение.
13. Если войско утомлено строительством укреплений, ему грозит поражение.
14… [481]
15. … [482] Если солнце клонится к закату, предстоит дальняя дорога и его воины полны решимости дойти до места назначения, ему грозит поражение.
481
Фраза неразборчива.
482
Фраза не поддается прочтению.
16… [483]
17… [484] войска напуганы, ему грозит поражение.
18. Если его приказы постоянно меняются и воины сбиты с толку, ему грозит поражение.
19. Если в воинах нет боевого духа и они не уважают своих командиров, ему грозит поражение.
20. Если он слишком пристрастен и воины ленятся служить, ему грозит поражение.
21. Если он чрезмерно подозрителен и его войско тоже постоянно в сомнении, ему грозит поражение.
483
Вся фраза неразборчива.
484
Начало фразы не поддается прочтению.
22. Если он не желает знать о своих промахах, ему грозит поражение.
23. Если он назначает командирами тех, кто для этого непригоден, ему грозит поражение.
24. Если его воины так долго находятся в походе, что их воля ослабла, ему грозит поражение.
25. Если он должен вступить в битву, но при этом колеблется, ему грозит поражение.
26. Если он уповает на то, что противнику не хватит выдержки, ему грозит поражение.
27. Если его действия вредят людям, и они прячутся или обманывают, ему грозит поражение.