Волк. Молодость.
Шрифт:
Киваю. Игры специальных служб — это святое. Как же без этого? Не бывает такого! Атти отходит от карты к стене шатра, где стоит небольшая полка. Открывает маленький ларец, снова извлекает оттуда нечто, что я не могу увидеть. Да и не до того мне. Сейчас главное — запомнить местность. Но тут на шею мне ложится тонкая металлическая цепочка:
— Ваш знак барона, сьере дель Стел. И — вот ещё…
Он вкладывает мне в руку небольшой металлический жетон.
— Знак командующего.
— Где
— Уже здесь. Командиры подразделений ждут вас по выходу из моего шатра.
— Разрешите идти?
— Одну секунду, капитан.
Он неожиданно становится суровым:
— Хотел сказать вам пару слов перед тем, как мы расстанемся… Первое — берегите людей.
Киваю в ответ.
— Второе — моя супруга настояла на том, чтобы передать вам во владение некие владения в Фиори… Посовещавшись с ней, я решил дать вам во владение маркизат Ниро. Так что знайте, что вас ожидает в будущем. Если справитесь, естественно.
Его улыбка на мгновение становится ехидной.
— Умирать я не собираюсь, ваше Императорское Величество. Так что пусть Ниро ждёт своего нового хозяина.
Атти кивает, я снова отдаю ему честь и выхожу из шатра. Передо мной вытягиваются офицеры. Так-так. Артиллерист. Пехотинец. Сапёр. Ещё пехотинец. И… Льян?! В пятнистой форме специальных войск. Погоны на её плечах соответствуют младшему лейтенанту. Очень немаленький чин в армии Фиори. Если здесь главнокомандующий носит звание майора… Куда я попал? В какую игру? Глаза девушки смеются, несмотря на серьёзное лицо.
— Сьере офицеры…
Звучит за моей спиной голос Императора, и мгновенно на лицах появляется некое… Обожание. Глухой звук салюта.
— ..хочу представить вам командира вашего соединения. Знакомьтесь, сьере. Капитан Серг дель Стель. Барон.
— Очень приятно познакомиться с вами, сьере, доса…
Я чуть склоняю голову в поклоне, пытаясь оценить стоящих передо мной людей. Что же… А, впрочем, чего ломать голову зря? Сейчас отойдём в сторону. Побеседуем. И будем думать и решать.
— Следуйте за мной, сьере офицеры…
Делаю шаг вперёд, и слышу за спиной почти бесшумные шаги подчинённых. Ну, что? Следующий шаг в твоей новой карьере, Серый?
Глава 7
В шатер я приглашаю всех устроиться за столом, затем выхожу на середину:
— Итак, сьере, не знаю, нравится вам решение Императора, или нет, но он его принял, и я назначен командующим удара на Восток.
Тишина. Спокойные лица, ожидающие дальнейшего разговора. Что же, попробую не обмануть ваших ожиданий. Одна Льян улыбается, словно довольная кошка, которая слопала горшок сметаны.
— Для меня, скажу честно, это было неожиданностью. Но постараюсь
Все вскакивают и хором орут:
— Во имя её!
Даже рёсска. Оригинально! Ладно.
— Если кто не знает, меня зовут Серг дель Стел, барон Ниро.
— Маркиз.
Поправляет меня Льян. И ловит злой взгляд. Умолкает. А вот это уже перебор, девочка! Нечего строить из себя святую невинность!
— Теперь перейдём к вам. Вы?
Указываю на пехотного офицера. Тот вскакивает:
— Марк Стор. Младший лейтенант. Назначен к вам начальником штаба.
— Хорошо.
Он молод. Даже слишком, на мой взгляд. Парню едва исполнилось двадцать. Может, чуть больше. Впрочем, все офицеры вопиюще юны, если не сказать больше.
— Вы?
— Младший лейтенант Рург Тарс. Главный интендант сводного полка прорыва.
— Очень хорошо. Справитесь?
— Постараюсь оправдать доверие Императора.
— Не постарайтесь. А сделайте.
Парнишка закусывает на миг губу, потом вдруг выдыхает:
— Во имя Империи!
Мой кулак молча касается груди. Киваю ему в знак разрешения присесть.
— Вы?
— Лейтенант Старг Торо. Командир артиллерийского дивизиона. В наличии пятьдесят орудий. Сорок полевых и десять пушек осадного калибра.
— Единороги?
Изумлённый взгляд, но затем следует согласный кивок. Успокаиваю офицера:
— Звание лейтенанта я получил в Лари. Лично от сьере Дожа.
Он расслабляется.
— Там, кстати, я и познакомился с досой Льян, командующей отрядом особого назначения…
Та вскакивает с выправкой старого служаки?
— Лейтенант Льян Рёко. Командир особого отряда. В строю — двести человек.
— Садитесь, лейтенант. Вы мне не подчиняетесь напрямую, но, надеюсь, в случае затруднений ваши люди помогут нам?
— Разумеется, сьере капитан.
— Вы?
— Старший лейтенант Грам Торо. Брат этого обалдуя.
Офицер отвешивает подзатыльник артиллеристу.
— Под моим началом батальон железноруких полного состава со средствами усиления: штурмовыми машинами, шанцевым инструментом, полевой кузницей и прочим.
— Отлично.
Видно, что сапёр, или «железнорукий», как на из называют на Фиори, старый вояка. Это радует. Вот Льян, тёмная лошадка. Не сомневаюсь, что ей дан специальный приказ, в случае чего… Но это её проблемы. Я же собираюсь делать своё дело согласно присяге и приказу.
— Начальник штаба, что у нас с медиками?
Недоумевающий взгляд. Мда…
— Есть у нас кому лечить раненых?
— Простите, сьере капитан. Придан полевой госпиталь ротного состава.
— Уже неплохо. Главный интендант, вопрос вам — наличие боезапаса?