Волшебник Земноморья (сборник)
Шрифт:
Ястреб отвернулся и, не говоря больше ни слова, повел Аррена дальше. Вскоре толпа поредела, а лавчонки стали на удивление жалкими. Оборванные хозяева их продавали то горсть погнутых гвоздей, то сломанный пестик, то старый чесальный гребень. Но эта нищета, как ни странно, угнетала Аррена меньше: раньше, на богатом конце улицы, он чувствовал, что вот-вот задохнется от невероятного, немыслимого количества товаров, от бесконечных воплей – купи! купи! Сильно подействовали на него и приставания продавца благовоний. Он вспоминал холодные чистые улицы своего родного северного города. «Никто в Бериле не стал бы так приставать к незнакомцу», – подумал он.
– Это какие-то сумасшедшие! –
– Сюда, племянничек, – сказал его спутник, не обратив на его слова ни малейшего внимания.
Они свернули в проход между двумя высокими красными глухими стенами каких-то домов, уступами поднимавшихся вверх по склону холма, прошли в какую-то арку, украшенную обвисшими драными флагами, и оказались на залитой солнцем площади – там был еще один рынок с точно такими же лавчонками и навесами, точно так же кишащий людьми и мухами.
По краям рыночной площади совершенно неподвижно сидели или лежали люди, мужчины и женщины. Рты у них были какие-то странные: черные, будто засохшие раны; и на губах кишели мухи, собираясь в грозди, похожие на засохший виноград.
– Как же их много! – тихо и торопливо проговорил Ястреб своим собственным голосом: видно, и он тоже был потрясен до глубины души. Но когда Аррен взглянул на него, то увидел лишь равнодушно-туповатое лицо торговца Хока, которому на все это было наплевать.
– А что с этими людьми? Они больны?
– Это все хазия. Она утешает и дарит забвение, отпуская тело на волю из-под власти разума. Впрочем, и разум тоже обретает свободу… Вот только, возвратившись в прежнее тело, требует все больше и больше хазии… И жажда эта становится все сильнее, а жизнь – все короче, ибо дрянь эта, хазия, – сущий яд. Сначала у человека начинают дрожать руки и ноги, потом наступает паралич, а вслед за ним – смерть.
Аррен посмотрел на одну из женщин, привалившуюся спиной к теплой стенке; женщина подняла было руку, чтобы отогнать мух, но рука вдруг описала в воздухе странный неровный круг, словно ее хозяйка совсем забыла о прежнем намерении, и непроизвольно задергалась, будто в судорогах наступающего паралича. Это чуть-чуть напоминало некоторые магические жесты, которыми сопровождается наложение заклятий, однако было совершенно лишено какого бы то ни было смысла.
Торговец Хок тоже смотрел на женщину, однако без особого волнения.
– Пошли! – сказал он.
И повел Аррена дальше через рыночную площадь к небольшой лавочке. Солнце просвечивало сквозь полосатую ткань натянутой над ее входом маркизы, и разложенные на продажу товары – одежда, шали, плетеные пояса – были покрыты разноцветными полосами: зелеными, оранжевыми, алыми, лазурными. Разноцветные солнечные зайчики плясали по стенам, ибо прическу дамы, вероятно хозяйки магазина, украшали многочисленные зеркала и высокий плюмаж. Дама была поистине гигантских размеров и густым голосом пела, зазывая покупателей:
– Шелка, атлас, холстины, меха, войлок, любая пряжа, шерстяные ткани с Гонта, тончайший газ с Соула, шелка Лорбанери! Эй, северяне, снимайте свои суконные кафтаны, вы что ж, не видите: солнце на небе! Гляньте-ка – разве не стоит такое отвезти домой в Хавнор да подарить своей девчонке? Вы посмотрите – вот южные шелка, тонкие, легкие, словно крылья бабочки!
И она ловкими своими руками раскинула перед путешественниками рулон воздушного шелка, нежно-розового с серебряной ниткой.
– Ой нет, госпожа, мы ведь женаты не на королевнах, – сказал торговец Хок, и голос женщины тут же сорвался на визг:
– Так во что ж вы там своих женщин одеваете, а? В мешковину, что ли? А может, в парусину? Жалкие вы людишки! Даже кусочка шелка не хотите купить своим бедняжкам,
– Ну конечно, ведь ты и сама небось с Гонта, а? – спросил он неожиданно глубоким голосом, голосом волшебника Ястреба, и голова женщины в гигантском уборе, качнувшись в знак согласия, послала тысячу разноцветных пятнышек на прилавок с раскинутой на нем тканью. – Это андрадская работа, ясно? Здесь всего четыре нити основы на ширину пальца укладываются. А на Гонте – не меньше шести. Но лучше скажи-ка мне: что это ты вдруг свое колдовство забросила? Всякой ерундой торгуешь. Еще несколько лет назад, когда я прошлый раз заезжал сюда, то сам видел, как ты вызывала пламя, которое вырывалось у людей из ушей и превращалось потом то в птичек, то в золотые колокольчики. То была куда лучшая торговля, чем теперь.
– Никакая то была не торговля! – сердито сказала огромная женщина, и на мгновение Аррен перехватил ее взгляд – тяжелый и неподвижный. Глаза ее, напоминавшие темные агаты, внимательно следили за ним и Хоком из-под копны волос, качающихся перьев и путаницы сверкающих зеркал.
– Это было красиво – когда из ушей вылетало пламя, – грустновато, но совсем простодушно сказал торговец Хок. – Я-то надеялся племяннику своему показать…
– Ну вот что! Слушайте меня внимательно, – сказала женщина уже не так сердито, опираясь своими коричневыми ручищами и могучей грудью о прилавок. – Мы здесь больше такими штуками не занимаемся. Людям они не нравятся. Приелись. Теперь вот эти зеркала – мне кажется, ты и мои зеркала запомнил! – И она поправила свой головной убор так, что разноцветные солнечные зайчики стремительно заметались вокруг них. – Ну, ими еще можно кого-то удивить, так они сверкают, да еще кое-какими словами и другими штуками, о которых я тебе не скажу. И человек в конце концов решает, что видит нечто такое, чего никогда еще не видывал, чего и на свете-то быть не может. Да и на самом деле нет, как не было и того пламени, и золотых колокольчиков или роскошных костюмов, в которые я любила наряжать моряков, – из золотой парчи, бриллианты величиной с абрикос… А они расхаживали в них, словно короли… Но то все были фокусы, обман. Людей обмануть ничего не стоит. Они как цыплята, зачарованные змеей: их пальцем помани, они и подойдут. Да, в общем-то, люди глупы как куры. До них только потом доходит, что их просто-напросто обманули, и они начинают страшно злиться, вот подобные развлечения и перестают им нравиться. Я потому торговлей и занялась. Конечно, не все шелка здесь настоящие, не вся шерсть привезена с Гонта, да только они все равно будут это носить. Будут! Все это настоящее, не обман и не иллюзия, как те мои одежды из золотой парчи.
– Ну-ну, – сказал торговец Хок, – значит, во всем Хорте больше никого не осталось, кто сумел бы из чужих ушей пламя извлечь или еще какое чудо сотворить, как бывало?
При слове «чудо» женщина насторожилась, выпрямилась и начала аккуратно складывать шерстяную материю.
– Те, кому нужны лживые видения, жуют хазию, – сказала она презрительно. – Вот с ними и говорите, если хотите! – И мотнула головой в сторону неподвижных фигур по краям площади.
– Но здесь ведь были и настоящие колдуны, из тех, что могли наполнить ветром парус или наложить охраняющее заклятие на грузы. Что же, и они все тоже в торговлю ударились?