Волшебник
Шрифт:
Мать показала письмо Томасу.
– Он, видно, думает, будто хорошие женихи растут на деревьях, – сказала она.
– Генрих любит сестер.
– Жалко, что он не может жениться на одной из них. Или на обеих.
Возвращая письмо матери, Томас заметил, как она расстроена. Дело было не в чрезмерно яркой помаде и неестественном цвете волос – что-то новое появилось в глазах и голосе Юлии. Былой огонь погас, потушенный известием о помолвке дочери.
На первом званом ужине у Прингсхаймов, на который его пригласили, гостей было не менее сотни. Столы растянулись
– Дети Прингсхаймов, особенно Клаус и Петер, – пример для юных мюнхенцев, – заявила тетя. – Они изысканны и хорошо воспитаны. И многого успели достичь.
Томасу захотелось подробнее расспросить об их достижениях, но, как только они избавились от пальто, тетя упорхнула, оставив двух молодых людей из полумрака наблюдать за тем, что происходило на сцене.
Когда Томасу удавалось поймать взгляд Кати Прингсхайм, он видел, что она ему рада, но не делает попыток обратиться к нему напрямую. По окончании ужина он попросил молодого поэта представить его Кате и Клаусу, которые о чем-то увлеченно беседовали в дверях. Он видел, как Катя, улыбаясь, приложила пальчик к губам брата, запрещая ему говорить. Они должны были заметить приближение Томаса с молодым поэтом, но не обернулись. Поэт протянул руку и дотронулся до плеча Клауса.
Клаус взглянул на него, и Томаса поразила его красота. Он начинал понимать, почему таких, как он, не встретишь в кафе. Там на него глазели бы, раскрыв рот. Изящество его манер, сдержанность и опрятность слишком выделялись бы на фоне резкости и расхлябанности, принятых среди тамошних завсегдатаев.
Заметив, что, пока он разглядывал ее брата, Катя смотрела на него, Томас перевел глаза на девушку. Ее глаза были такими же темными, как у брата, кожа еще нежнее, а взгляд прямой и не робкий.
– В этом доме обожают вашу книгу, – сказал Клаус. – Честно говоря, мы из-за нее перессорились, потому что кто-то припрятал второй том.
Катя лениво потянулась. Томас отметил мальчишескую силу в ее теле.
– Я не стану называть вора по имени, – продолжил Клаус.
– Клаус, не будь занудой, – сказала Катя.
– Мы зовем вас Ганно, – сказал ее брат.
– Не все, – поправила Катя.
– Все, даже матушка, которая еще не дочитала.
– Нет, дочитала.
– В два пополудни еще нет.
– Я пересказала ей финал.
– Моей сестре нравится портить людям удовольствие. Мне она пересказала «Валькирию».
– Меня опередил отец, пришлось тебя спасать – иначе он понял бы, что ты его не слушал.
– А наш брат Хайнц рассказал нам, чем кончается Библия, – сказал Клаус. – И этим все загубил.
– Не Хайнц, а Петер, – возразила Катя. – Он кошмарный. Отцу пришлось запретить ему бывать в обществе.
– Моя сестра во всем слушается отца, – сказал Клаус. – На самом деле он занимается с ней наукой.
Томас переводил взгляд с брата на сестру. Он чувствовал, что втайне они над ним посмеиваются или, по крайней мере, дают понять, что в их кругу им с молодым поэтом не место. Он знал, что дома вспомнит каждое слово. Когда он вырезал из журнала портрет Прингсхаймов, он воображал их мир именно таким: элегантные люди и богатые интерьеры, блестящие и непоследовательные диалоги. И не важно, что убранство комнат было слишком роскошным, а некоторые из гостей вели себя немного развязно, – лишь бы эти двое не запрещали ему слушать и смотреть на себя.
– О нет! – воскликнула Катя. – Матушка попала в тиски этой дамы, жены альтиста.
– Зачем ее пригласили? – спросил Клаус.
– Потому что ты, или отец, или Малер, или кто-то еще восхищается его игрой.
– Отец ничего не смыслит в игре на альте.
– Моя бабка считает, что женщинам следует запретить выходить замуж, – сказала Катя. – Вообразите, как изменились бы эти комнаты, если бы к ее мнению прислушались.
– Моя бабушка – Хедвига Дом [1] , – сказал Клаус Томасу, словно доверяя ему секрет. – Весьма передовая особа.
1
Хедвига Дом (1831–1919) – писательница и публицистка, видная феминистка, боролась за избирательное право для женщин, социальное и экономическое равенство между мужчинами и женщинами. (Здесь и далее примеч. перев.)
Когда они уходили, молодой поэт сказал Томасу, что спросил у тетушки, не евреи ли Прингсхаймы?
– И что она ответила?
– Были евреями. С обеих сторон. Но это в прошлом. Теперь они протестанты, даже если выглядят как евреи. Еврейская белая кость.
– Сменили веру?
– Тетушка сказала, они ассимилировались.
Однажды вечером, когда Томас, засидевшийся в кафе с Паулем и его братом, подошел к своему дому, кто-то приблизился к нему сзади, пока он возился с ключом. Обернувшись, он увидел высокого, худощавого и немолодого мужчину в очках. Томас не сразу узнал герра Гунемана из страховой конторы Шпинеля.
– Мне нужно с вами поговорить, – хрипло промолвил герр Гунеман.
Поначалу Томас решил, что герр Гунеман попал в беду, что на него напали и ограбили. Интересно, как он узнал его адрес. Улица была пуста. Он понимал, что ему придется пригласить герра Гунемана войти. Впрочем, дойдя до двери квартиры, Томас передумал.
– Вам обязательно говорить со мной сегодня? – спросил он.
– Да, – ответил герр Гунеман.
В квартире он предложил гостю снять пальто. Если он не ранен, подумал Томас, то скоро уйдет. Возможно, придется дать ему денег на дорогу.
– Я не сразу нашел ваш адрес, – сказал герр Гунеман, когда они уселись в маленькой гостиной. – Мне пришлось обратиться к вашему приятелю из кафе, сказав ему, что дело срочное.
Томас изумленно смотрел на него. Его седые волосы также стояли торчком. Однако в чертах лица сквозила какая-то деликатность, которой Томас не замечал прежде и которая становилась заметнее, когда гость замолкал.
– Я пришел попросить прощения, – сказал герр Гунеман.
Томас хотел поблагодарить его за то, что раскрыл его обман, но гость не дал ему сказать.