Волшебный вальс
Шрифт:
— Чего они хотят?
— Конечно же, счастья.
— Но что я могу для них сделать?
— Дай им счастье. Выполни свое предназначение.
— Предназначение?
— Да. Первый знак тебе будет, когда начнешь свою миссию, второй — когда закончишь ее.
Стефани открыла глаза. Было темно. Предназначение? Знак? Уж не сходит ли она с ума?
Может, уехать из Натчеза? Она не знала, как долго сможет это выдержать.
— Какую вдохновенную проповедь прочитал преподобный Карлсон! — воскликнула
— Я тоже всей душой стремлюсь увидеть свет, пока не вышло время, — сухо ответила Стефани.
Пополудни того дня Сэм, Стефани и Мил форды вышли из церкви вместе. Честер и Сэм сели на переднее сиденье роскошного «бьюика», а Стефани и Милдред — на заднее. Машина плавно покатила по тенистой Амачитто-стрит, вдоль поразительных построек довоенной эпохи.
— Служба действительно дает пищу для размышлений, — согласился Честер, искоса взглянув на Сэм. — Особенно мне понравилось, когда преподобный отец говорил, как важно чтить свою семью. Без близких мы бы просто пропали, верно?
Сэм просияла и обратилась к Стефани и Милдред:
— Не знаю, как вы, а я точно пропаду, если мы немедленно не купим чего-нибудь поесть.
— Мне только заморить червячка, — скромно заметила миссис Милфорд.
— Как насчет макарон? — спросила Сэм. — Феттучини мне в самый раз.
— А ты, Стефани? — спросил Честер.
— Спасибо, я не голодна, — ответила девушка. — Но от салата не откажусь и поддержу компанию.
— Как дела дома? По-прежнему тяжко? — спросил он.
— О да, — сказала Стефани серьезно.
— Милая, — миссис Милфорд погладила ее по руке, — ты сильно похудела, и вид у тебя утомленный. Нужно хорошо питаться. И поехать куда-нибудь отдохнуть, — добавила она многозначительно.
Опять намек на то, что у нее проблемы с психикой. Это уже слишком.
— Единственное, что мне нужно, — это выспаться. Чтобы духи не мешали. И не пришлось по ночам укачивать ребенка и утешать старую Магнолию.
Миссис Милфорд ахнула, Честер нахмурился, а Сэм взглядом умоляла сестру замолчать.
— Простите, — улыбнулась Стефани, стараясь загладить неловкость. — Честер, если не возражаешь, высади меня, пожалуйста, возле дома, а вы поезжайте обедать. Не думаю, что мое общество доставит вам удовольствие.
— Конечно, Стефани, как скажешь.
После внезапной вспышки гнева Стефани чувствовала себя отвратительно. Ведь она нарушила данное сестре слово и опасалась, как бы у Сэм не возникло из-за этого неприятностей. Но предаваться угрызениям совести у нее просто не было сил. Она легла в постель и вскоре забылась глубоким сном.
Спустя какое-то время дверь в спальню распахнулась.
— Как ты посмела со мной так поступить?
Стефани села на кровати и протерла глаза. Перед ней стояла Сэм с опухшим лицом и покрасневшими глазами.
— Что случилось, Сэм? Ты плакала?
— Мы с Честером поссорились.
— Поссорились? С Честером? — Стефани не на шутку встревожилась.
— И все из-за тебя!
— Ничего не понимаю. Присядь и расскажи, что стряслось.
Но вместо того чтобы сесть, Сэм принялась мерить шагами комнату и бурно жестикулировать.
— Что стряслось? Моя жизнь разрушена!
— Объясни!
— После обеда Честер высадил мать, а мы решили прокатиться вдоль обрыва… и потом… потом поссорились! — Сэм разрыдалась.
Стефани, соскочив с постели, бросилась к сестре, обняла ее.
— Сэм! Прости! Я не хотела! Господи!
— Не хотела? — Сэм оттолкнула ее. — Но сделала!
— Я? — Стефани прижала руку к груди.
— Да, ты! Я понимаю, последнее время тебе не сладко. Но сколько раз я просила не затевать разговор на эту щекотливую тему при Милдред! Неужели это так трудно?
— Нет, Сэм. — Стефани застонала. — Я очень старалась. Но эта старая карга постоянно меня подкалывает. Намекает на то, что я не в себе.
— Как бы то ни было, у нас с Честером все кончено, — всхлипнув, сказала Сэм.
— Пожалуйста, расскажи, что случилось.
— Как только мы с Честером остались наедине, он сказал, что у него с матерью возникли проблемы. — Сэм с шумом вдохнула воздух. — Похоже, твое состояние ее очень тревожит: она боится, как бы безумие не передалось нашей семье.
— Она совсем спятила? — Стефани сорвалась на крик.
Сэм горько рассмеялась.
— Милдред боится, что ее внуки могут родиться… как бы это помягче выразиться… придурками.
— Большей нелепицы я в жизни не слышала! — Стефани пришла в ярость.
— Конечно, нелепица! — Сэм махнула рукой. — Хотя ты действительно вела себя странно, это не значит, что мы, Бишопы, психи.
— Надо же такое придумать! — воскликнула Стефани.
— Во всяком случае, — Сэм снова принялась метаться по комнате, — Честер спросил, что можно сделать, чтобы разрядить обстановку и умаслить Милдред. Предложил на некоторое время ограничить ваше с ней общение…
— И?
Сэм круто повернулась и скрипнула зубами.
— Понимаешь, я тоже распалилась и отпустила в адрес Милдред какую-то грубость, вроде того, что у нее самой шариков не хватает.
— О Господи! — простонала Стефани.
Сэм всплеснула руками.
— Тогда Честер накинулся на меня, и мы снова поссорились и… Это было ужасно! Теперь между нами все кончено. — Сэм снова разрыдалась.
— Сэм, мне так жаль.
Сэм бросила на сестру гневный взгляд.
— Послушай, Сэм, — Стефани вздохнула, — я понимаю, ты обижена и сердита, но, мне кажется, не видишь главного.