Вопль убийства
Шрифт:
Доулиш подошел перекинуться парой слов с одним из людей в машине Скотленд-Ярда.
— Вы хорошо знаете, что делать?
— Все готово, сэр.
— Хорошо.
— Судя по всему, я не должен спрашивать, что они собираются делать, — саркастически заметил Хортон.
— Со мной две команды, — не стал уклоняться от ответа Доулиш. — Одна из них осмотрит место, где вы остановились около мисс Бернс, другая — место, где вы нашли тело.
— Не могу поверить, что из-за чего бы то ни было стоит устраивать такую суету! — Хортон еще не пришел в себя, и его усталость была очевидной.
— Иногда мы должны
— Да, — отозвались несколько человек, включая Уэннекера.
Хортон со смешанным выражением озадаченности, скептицизма и удивления влез в свой «ягуар» и включил мотор. По тесным улочкам Бэнфорда он ехал слишком быстро, как бы давая выход своему несогласию с происходящим, но, выехав за город, сбавил скорость и спокойно двинулся по узкой дороге, окаймленной по обеим сторонам высокими безлистными рядами живой изгороди. Снег здесь образовал замерзшие борозды в середине и по бокам. Повороты были посыпаны песком, но за ночь песок обледенел. Доулиш, ехавший сразу же за Хортоном, увидел, как мигнули задние сигналы, когда «ягуар» приблизился к следующему повороту. Он обратил внимание на заснеженную наружную обочину этого поворота и белое ограждение чуть подальше. Затем Хортон мигнул левым поворотником и свернул к краю дороги, где она расширялась в место стоянки. Доулиш и машина бэнфордской полиции объехали «ягуар», а машина Скотленд-Ярда остановилась за ним, осветив фарами сугробы. Хортон и Доулиш вылезли из своих машин почти одновременно. Хортон показал на покрытую снегом обочину.
— Видите, где она врезалась?.. И видите следы заноса?.. Я остановился примерно там, где стоит первая машина.
— Спасибо, — сказал Доулиш. — У вас были включены фары?
— Да, и направлены вниз.
— Теперь, когда вы снова на этом месте, не припоминаете ничего хотя бы немного необычного, какого-нибудь сигнала, или звука, или человека, который мог бы напугать Шейлу Бернс?
— Я по дороге снова и снова проигрывал все это в голове, — ответил Хортон, — и не мог вспомнить ничего нового, о чем бы не рассказал вам раньше.
— Я просто хотел удостовериться, — мягко произнес Доулиш. Он огляделся. Люди из машины Скотленд-Ярда занялись делом: фотоаппараты были направлены, фонари с широкими прожекторными лучами освещали землю как днем.
— Поедем дальше? — спросил Доулиш. — Далеко еще до места, где вы нашли мертвеца?
— Примерно четверть мили, не больше.
Доулиш задал еще несколько уточняющих вопросов о том, где находилось тело, и более внимательно осмотрел обе стороны дороги. С правой стороны был высокий берег реки. Когда полицейский посветил фонарем, далеко внизу блеснуло его слабое отражение в темной воде. За рекой была плотная тьма, в одном месте которой, но на разных уровнях, были рассыпаны огни.
— Берег здесь крутой?
— Да, очень крутой, — ответил Хортон.
— А мост поблизости есть? — спросил Доулиш.
— Есть старый подвесной деревянный мост, который ведет к усадьбе Бэнфорд. Вы можете видеть ее огни за рекой, — сказал Хортон. — Этот мост — единственный на мили вокруг. А в чем дело?
— Мертвый человек откуда-то пришел, — заметил Доулиш. — Ладно… — Он улыбнулся. — Теперь я должен отправляться
4
Ночной допрос
Шейла Бернс слышала голоса. Голоса и другие звуки… где-то далеко-далеко. Она чувствовала какую-то тяжесть на лбу, и еще что-то давило ей на глаза. Медленно до нее дошло, что кто-то сильно трясет ее и повторяет ее имя.
— Проснитесь, мисс Бернс… Проснитесь… мисс Бернс… проснитесь.
Это продолжалось довольно долго, пока она пыталась открыть глаза, но веки как будто склеились. Почему этот человек трясет ее? Почему продолжает повторять ее имя? Почему он не уходит?
Яркий свет ударил по ее глазам.
— Проснитесь… проснитесь… проснитесь!
Наконец глаза ее чуть приоткрылись, но свет был таким ярким, что она сразу же их быстро закрыла. Почти тут же свет приглушили, и низкий, мягкий мужской голос четко произнес:
— Она скоро проснется.
— Будь по-моему, я бы не дала вам спать неделю!
Говорила Клэр Хортон, явно очень рассерженная.
— Не сомневаюсь, не дали бы, — ответил низкий мужской голос, который Шейлу одновременно и раздражал, и очаровывал. — Кофе принесли?
— Сейчас муж принесет его, — сказала Клэр. — Так вести себя просто преступно, несколько часов не составили бы никакой разницы.
И снова заговорил мужчина, миролюбиво, но твердо:
— Для жены мирового судьи, миссис Хортон, вы проявляете удивительное недоверие к старшему офицеру, представителю закона. Я надеюсь, что вы не проявляете такого же неуважения к местной полиции?
Раздался резкий звук: Клэр Хортон с всхлипом втянула в себя воздух. Последовал шорох — видимо, Клэр вышла из комнаты. Этот краткий спор и слова «старший офицер, представитель закона» более, чем все остальное, заставили Шейлу проснуться и почти прийти в себя. Она открыла глаза, и на этот раз свет был мягким, со столика у кровати. Он освещал лицо очень большого мужчины, видимо того, кто только что говорил. Он буквально горой возвышался над ней. За дверью послышались дребезжание чашек и голос Клэр, негромкий, но отчетливый:
— Я не желаю, чтобы меня оскорбляли в собственном доме!
— Мисс Бернс, — проговорил большой мужчина, — вы когда-нибудь раньше видели человека, найденного вами мертвым на дороге?
До этого момента Шейла и думать забыла о мертвеце. Внезапно в ее голове возникло его лицо, лицо, которое она, совершенно точно, никогда раньше не видела.
— Нет, — кое-как пробормотала она.
— Вы уверены?
— Абсолютно, — подтвердила Шейла.
— А в Бэнфорде вы когда-нибудь раньше бывали?
— Я проезжала через него, когда путешествовала по Котсвольду, вот и все.
— Вы знаете кого-либо в Бэнфорде? — продолжал спрашивать этот мужчина. Он не сводил с нее пристального, немигающего взгляда, как бы заставляя говорить правду.
— Ни единой души, — ответила Шейла. Усталость, на несколько минут оставившая ее, наваливалась снова. — Не может быть, что вы разбудили меня, только чтобы спросить об этом?
— Да, именно так. Мне очень жаль, что вынужден был вас разбудить, но это очень и очень важно. Скажите, имя Коллис вам что-нибудь говорит? К, О, два Л, И, С — Коллис, — настойчиво повторил он.