Воронья душа
Шрифт:
При этих словах Альва нахмурилась и надула губы, и Сильвии стало очевидно, что старшая дочь ее жениха не питала к ней дружественных чувств, возможно, даже ненавидела ее за то, что демонесса будет носить титул, который, по мнению девочки, должна носить ее мать.
— Я благодарна вам за заботу, леди Сульвай, — с благодарностью в сердце сказала будущая королева.
— Если тебе понадобится помощь или добрый совет, прошу, не бойся побеспокоить меня, — мягко промолвила та. — Но теперь, мои милые пташки, нам нужно идти: ваш отец велел разыскать вас. Он скучал по вам и теперь желает крепко обнять. Вилья, подойди сюда, моя дорогая.
Вилья еще раз взглянула на Сильвию,
Но девушка недолго оставалась наедине со своими горькими мыслями: вскоре в ее покои постучали, а затем в них появились две молодые служанки, затащившие огромную деревянную лохань. Затем лохань заполнили ведрами горячей воды, и Сильвия приказала оставить ее одну и прекрасно справилась с купанием сама, не забыв добавить в воду ароматное масло леди Сульвай, пахнущее яблоками, которые она пробовала когда-то в родном Фламмехаве. Теперь, когда ее тело и волосы были чистыми, настроение девушки значительно приподнялось: горячая вода так успокаивает раненную душу!
Когда появились портнихи, Сильвии все же пришлось предстать перед ними нагишом, однако те знали свое дело, и вскоре нужные замеры были сделаны и чернилами вписаны в небольшую книгу. Кажется, присутствие в замке демонессы не волновало ни служанок, ни портних, а возможно, они просто боялись даже смотреть на нее.
— Все готово… Моя леди, — с запинкой сказала одна из портних, собираясь покинуть покои принцессы.
— Благодарю вас. Но в чем же я буду ходить? — с улыбкой спросила Сильвия.
— Я принесу вам платье принцессы Хедды и помогу надеть его. — Портниха неловко поклонилась и исчезла за дверью.
"Какой заботливый у меня жених! Пошлет мне обноски с чужого плеча!" — саркастически усмехнулась будущая королева. Но другого выбора у нее не было, и она знала это. К счастью, вместе с новым нарядом принесли и чистое нежное платье.
Платье принцессы Хедды было сшито по последней моде Калдвинда, но его фасон был чужд Сильвии, привыкшей к легким, развевающимся шелковым платьям ее родины, и все же она не могла не согласиться с тем, что наряд Хедды был роскошным. Платье было сшито из плотного градетура глубокого синего цвета. Довольно глубокий вырез открывал нежную белую шею демонессы, но скрывал упругую грудь. Узкий расшитый лиф резко переходил в спадавшую до самых пят широкую юбку, а длинные, объемные снизу рукава показались Сильвии очень непрактичными. Но это платье сидело на девушке так, словно было сшито для нее, и она даже улыбнулась, увидев в большом зеркале свое отражение. Новую себя. Новую Сильвию. Будущую королеву Калдвинда.
"Но что сделать с волосами? Они все еще мокрые — задумалась принцесса и после недолгих раздумий заплела волосы в свободную косу, завязав в узел собственные волосы. — Будущая королева, а как же! Чужое платье, коса на плече, ни одного украшения и изношенная пара обуви! Да и все в этом проклятом дворце принимают меня за военный трофей или очередную потаскуху Дерека!"
Сильвия выглянула в широкий коридор, но не увидела ни души словно ее покои были расположены где-то в самом пустынном крыле во всем дворце. Она желала попросить первого попавшегося ей на глаза принести ей новые туфли, однако поняла, что сегодня ей предстоит
"Да где же все?" — недовольно подумала Сильвия, шагая по длинному широкому светлому коридору, освещенному факелами, в котором вместо огня сиял холодный голубой свет. Это была чистая магия, заставившая демонессу удивиться этому открытию, но затем она вспомнила о том, что маги и магички Эмерленда — королевства магов часто поступают на службу в соседние королевства, и ее губы растянулись в надменной улыбке: в Фламмехаве не было ни одного мага, ведь демонам их услуги были ни к чему. Значит, в Калдвинде и здесь, в столице, присутствовал маг, а может, и не один. Глупые люди: платят золотом за щепочку магии.
Маги уступают в способностях демонам, но Сильвия чувствовала, что ее магия была потеряна: она не могла ни читать мысли других, ни использовать телекинез, ни телепортироваться. И худшее то, что с тех пор, как Дерек вошел в Блутоке, ее зрение и слух потеряли свою остроту. Она словно превратилась в человека и чувствовала себя абсолютно беззащитной. Впрочем, именно беззащитной она и были: если ее жестокому жениху захочется сжечь ее, как она видела в своем недавнем кошмаре, она не сумеет ни сбежать, ни спрятаться, ведь в Калдвинде Дерек Мёрксверд
был властителем, и все и вся принадлежало ему.
— Господи Боже мой! Прочь! Прочь, отродье дьявола! — вдруг услышала Сильвия рядом с собой и, подняв взгляд от пола, обнаружила перед собой старую служанку: та прижималась спиной к стене и лихорадочно осеняла себя крестом. Одним за другим, не забывая при этом повторять: "Прочь, демон! Спаси, Господи! Прочь, отродье дьявола!".
— Я не причиню тебе вреда, добрая женщина, — устало сказала ей принцесса, останавливаясь рядом с ней, отчего та стала белой как лепесток ромашки. — Мне нужно попасть в…. — Но она не договорила, так как старая женщина вдруг завопила как кошка, которой наступили на хвост, и побежала прочь. Сильвия лишь иронично приподняла брови и продолжила свой путь.
Девушка шла по коридорам и с каждым пройденным поворотом убеждалась в том, что Дерек поселил ее в крыле для прислуги: чем ближе она подходила к центру дворца, тем богаче становилось убранство: появлялись величественные белые статуи, красные толстые ковры на полу, доспехи рыцарей, держащих в руках копья, старые большие портреты людей, наверное, королей и королев прошлых дней. Поняв, что жених в очередной раз унизил ее, демонесса твердо решила потребовать его переселить ее в достойные королевы покои. Ведь, когда она станет официальной королевой Калдвинда, она не станет мириться с тем, что муж отправил ее подальше от себя и поближе к прислуге. Сильвия готова была быть дипломатом, но не желала мириться с тем, что Дерек Мёрксверд вытирал об нее свои грязные сапоги.