Восход короля торговцев
Шрифт:
Ру улыбнулся:
— Мне это нравится.
Он дал себе слово завести такой же, но потом понял, что в его маленьком доме нет комнаты, где такой стол мог бы поместиться. И тут Ру вспомнил об игре, которую затеяли он и его партнеры. Если они выиграют, то он построит подходящий для этого дом. О том, что случится, если они проиграют, Ру старался не думать.
Хозяева вовлекли его в быстрый обмен репликами, и Ру не сумел запомнить и половины того, о чем говорилось за столом. Весь вечер он отчаянно старался не пялиться на Сильвию, но ничего не получалось. Она же избегала его взгляда. К концу
Ру очнулся от забытья уже возле двери. Он пожелал хозяину и хозяйке спокойной ночи. Сильвия крепко пожала ему руку, придвинувшись к нему так близко, что костяшки его пальцев коснулись ее груди.
— Вечер был чудесным, господин Эйвери, — проворковала она. — Надеюсь, вы скоро навестите нас снова.
Ру едва не заикался, обещая ей повторить визит. Вскочив на коня, он медленно поехал к воротам, изумляясь волшебному чувству, которое не покидало его, и тому, что, по всем признакам, Сильвии Эстербрук было приятно его общество.
Закрыв за Ру дверь, Сильвия подошла к окну, чтобы посмотреть, как он уезжает.
— Твое мнение? — спросила она, обернувшись к отцу.
— В высшей степени многообещающий молодой человек, — ответил Эстербрук.
— Морда у него, конечно, крысиная, — холодно сказала Сильвия, — хотя он, несомненно, неглуп. У него оказалась неожиданно сильная рука. — Она постучала ноготком по зубам. — Эти хилые на вид парни часто бывают… очень выносливыми.
— Сильвия! — резко произнес Эстербрук. — Ты знаешь, что я не люблю таких разговоров.
Проскользнув мимо него, она поставила ногу на ступеньку лестницы, ведущей в ее спальню, и сказала:
— Отец, ты меня знаешь. И это ты меня сделал такой. — Она улыбнулась ему через плечо. — Ты собираешься его убить?
— Надеюсь, что не придется, — ответил Эстербрук. — Он умен, а то, что я слышал о его военном прошлом, доказывает, что еще и живуч. Пожалуй, я предпочел бы иметь его в качестве союзника, а не противника.
— Но это не мешает тебе по-прежнему добиваться его разорения, — заметила Сильвия, поднимаясь по лестнице. Эстербрук лишь отмахнулся.
— Разорить человека — это совсем не то, что убить его. Если в результате этой пшеничной спекуляции он разорится, я предложу ему место в одной из моих компаний. Тогда у меня не будет причин тревожиться, а он сможет нажить приличное состояние.
Сильвия скрылась наверху, и Эстербрук направился назад в библиотеку.
«Кроме того, — сказал он себе, — если понадобится, я прикажу Тиму Джекоби убить его».
Ру прихлебывал кофе. Это была пятая или шестая чашка за день, и он пил его, уже не испытывая от этого удовольствия.
Дэш взбежал по лестнице и подошел к столику.
— Вам письмо.
Он протянул Ру записку. Покупатель в Саладоре предложил за драгоценности цену меньшую, чем надеялся получить Ру, но не настолько низкую, чтобы это заставило его искать более выгодную сделку.
— Пошли ответ с самым быстрым всадником, — велел Ру. — Деньги вперед и сразу.
— Дункан сообщает, что на постоялом дворе начались какие-то разговоры, — сказал
Ру удовлетворенно кивнул:
— Держи меня в курсе.
Дэш ушел.
— Начинается, — сказал Ру.
Мастерсон кивнул. Написав записку, он подозвал официанта и вручил ему ее.
— Отнеси ее вниз, будь добр. Для господина Эмстеда.
Ру вздохнул.
— Как у нас дела?
— Мы в долгу, — сказал Мастерсон, — то есть должны выплатить шестьсот тысяч золотых соверенов, чтобы рассчитаться по пшеничным опционам. Вы провернули самую большую разную операцию с пшеницей в истории… во всемирной истории! — Он провел рукой по лицу. — Сомневаюсь, найдется ли хоть одно пшеничное зернышко между Малакз-Кросс и Дальним Берегом, которое в течение следующих двух недель не окажется перед городскими воротами и на котором не будет написано название нашего синдиката. Будем надеяться на лучшее, Ру.
Ру улыбнулся.
— Вы не стали бы поддерживать меня, если бы не понимали, что мои план сработает. — Он показал пальцем на нижний этаж. — Все это основывается на одном факте, Джером. Каждый находящийся здесь человек, в том числе и мы с вами, — жадный ублюдок.
Мастерсон засмеялся:
— В ваших словах большая доля правды, Ру. — Он наклонился вперед. — Честно говоря, когда я был мальчиком, я пробавлялся тем, что срезал кошельки. Появилась возможность встать на прямой путь, и я ею воспользовался; это было в армии, во время Великого восстания. Я только-только вышел из детского возраста, но, как и любой, прошедший военную службу, получил королевское прощение. Тогда я решил заняться честной коммерцией и обнаружил, что самая большая разница между честной коммерцией и нечестной состоит в том, каким способом вы добиваетесь своей цели. — Он откинулся назад. — О, речь идет не о том, чтобы обобрать партнера до нитки,
— ведь если мы хорошо работаем вместе, то мы вместе и зарабатываем деньги, — но часто в этом было не меньше порочного, чем в обычной карманной краже.
— Какие у нас цены? — спросил Ру.
— Мы остановились, и довольно прочно, на трех серебряных монетах за десять бушелей при шестипроцентной гарантии.
— Я слишком устал, чтобы возиться с цифрами, — сказал Ру. — Сколько нам еще ждать?
— Понятия не имею, — ответил Мастерсон. — Нам нужно, чтобы появились покупатели из Вольных Городов, и лишь тогда мы начнем поднимать цены.
— Надеюсь, что это займет не больше нескольких дней, — сказал Ру. — Нам придется получить еще несколько дешевых опционов. — Он понизил голос:
— По сообщению Дункана, начали распространяться слухи о том, что в город не поступает пшеница с отдаленных ферм. В течение нескольких дней не будет никаких предложений о продаже. Нам надо закончить все сегодня, самое позднее
— завтра.
— У меня нет золота, и все свое имущество я предоставил в залог ростовщикам, — сказал Мастерсон. Он засмеялся. — Мне следовало бы бояться до смерти, но, по правде говоря, я никогда не чувствовал себя таким счастливым с той поры, когда я, еще мальчиком, бежал по городу, а стражники висели у меня на хвосте!