Воскресшая жертва (сборник)
Шрифт:
— Но, дорогой, почему?
— Потому что она понимает меня, и она — единственная, кто может меня понять. Неужели тебе не ясно?
— Нет-нет. Развод!
Эмили вспомнила о том, как сам Эдвард в восемнадцать лет сбежал и женился на какой-то актрисе, но, к счастью, его родным удалось его образумить.
— Ты не в своем уме! — пронзительно вскрикнула она и обвила сына руками. — Тебе сейчас нужно заниматься другими делами. Ты просто обязан!
«Другими делами» была она сама.
Вард ответил:
— Мама,
Он взял ее за запястья, стараясь стряхнуть обвивавшие его руки. Но Эмили, вцепившаяся в смысл всей своей жизни, держалась изо всех сил.
Шерри стояла на краю пруда и всматривалась в воду. Если пойдет дождь, что же ей делать? Казалось, она впала в транс. Иногда время двигалось так медленно. Затем оно снова неслось со свистом. Пространство тоже выкидывало подобные штучки.
Миссис Кимберли взволнованно произнесла:
— В свое время я весьма неплохо плавала.
— Здесь неглубоко, — сказала миссис Моран. — Ведь так?
У запыхавшейся миссис Линк не осталось дыхания, и она не сделала никаких замечаний.
Шерри вскинула вверх обе руки, словно пытаясь обнять небо.
— Все в порядке, — назидательно изрекла она. — Я знаю это. И я хочу… О, пожалуйста… Ну, я полагаю… Ну…
Ее мысли носились по всему, что ей было известно о кровообращении человека, о движении его компонентов.
Миссис Кимберли спросила:
— Миссис Рейнард, дорогая? Шерри? Пожалуйста, не хотите ли присесть на скамейку и поговорить с нами?
— Конечно. Конечно. Конечно, — откликнулась Шерри. — Вы никогда не обманывали меня. Именно люди с заднего ряда знают, что к чему!
«Барабан вертится, а они выглядывают из-за его края и подмигивают мне, — думала Шерри, — а я не хочу, чтобы они умирали. Но кто-то недавно умер, кто-то из тех, кто не должен был терять свое место, но я не помню. Я просто немного отключилась. Могу я это сделать? Это лишь временный перерыв. И никакого вреда…»
— Нет, есть! — вслух воскликнула она. — Нет, вред есть.
Ей показалось, что она очень медленно, с трудом бредет по зеленой воде, и она метнулась в сторону и быстро побежала вверх по пологому склону. Вздохнув, дамы двинулись в погоню за ней.
К остановившемуся на красный свет Варду подкатил полицейский на мотоцикле.
— Куда спешим, приятель?
— Мне нужно срочно попасть в больницу, — ответил Вард. Выглядел он ужасно.
— Вести машину можешь? — спросил полицейский.
— Моя жена, — сказал Вард. — Пока все не кончено, я должен увидеть свою жену. О Господи, еще раз!
Чувствуя себя героем, полицейский спросил:
— Какая больница?
Вард ответил.
— Следуй за мной.
Пронзительно взвыла сирена. Вард швырнул машину своей матери в попутную струю ее рева.
Эдвард Рейнард отрывисто бросил своей секретарше:
— Я хочу, чтобы вы разобрались со всем этим. Я должен отлучиться на весь день. Очень важное личное дело.
На кухне в особняке Рейнардов слуга рассказал кухарке грязный анекдот, и та, хотя и рассмеялась, потрудилась разыграть возмущение, а в это время наверху санитар, превозмогая боль, пытался дотащиться до телефона. Его продвижение было медленным и мучительным.
Они вчетвером сидели на одной скамейке в самом дальнем от больницы углу сквера. Подняв лицо к солнцу, Шерри нежно напевала «Au clair de la lune». [16] Звуки были приятными, и они поддерживали завороженное состояние молодой женщины. Песня одновременно была знакомой и неизвестной.
16
В лунном свете (фр.).
Миссис Линк была поглощена тем, что приводила в порядок дыхание. Миссис Кимберли по-беличьи улыбалась, а миссис Моран сидела с мрачным видом.
— Самая быстрая из нас, — заявила она, — должна привести из больницы подмогу.
Миссис Кимберли возразила:
— Знаешь, самая быстрая должна остаться здесь, чтобы иметь возможность ее догнать.
— Я самая медлительная, — задыхаясь, вымолвила миссис Линк, — но не думаю, девочки, что я выдержу. Кажется, я уже не так молода, как была прежде.
Шерри переменила мотив.
Ма chandelle est morte, Je n’ai plus de feu. [17]— У меня есть маленький мальчик, его зовут Джонни… Джонни. Но я не стану пугать детей. Не пугайте детей. Она прекратила петь. — В свое время они и так испугаются. Это кажется простым, но на самом деле все очень сложно. Очень трудно быть простым. О, пожалуйста…
Всхлипнув, она подалась вперед. Приступы начинались и заканчивались. Нельзя ни на что положиться.
17
— Сидите спокойно. Сидите спокойно, — сказала ей миссис Моран. — Pour l’amour de Dieu. [18]
— Ouvre — moi la norte, — пропела Шерри, — pour l’amour de Dieux. [19] А ведь у Элси, должно быть, очень приятный голос.
Возможно, она слышит больше, чем может воспроизвести. О, и я тоже! Значит, необходимо все выветрить! Это единственное, что необходимо сделать. А вы поете?
— Превосходно, — ответила миссис Моран.
18
Во имя Божьей любви (фр.).
19
Открой мне дверь во имя Божьей любви (фр.).