Война морей
Шрифт:
Вздрогнув от неожиданности, он развернулся, готовясь нанести удар, но, увидев, кто перед ним, радостно рассмеялся:
— Кали! Сумасшедшая кошка. Ты как меня нашла?
Вместо ответа пантера потёрлась головой о его лицо и, лизнув в щёку, громко заурчала. Обняв боевую подругу за мощную шею, Ли прижался к мускулистому плечу и, покачав головой, сказал:
— Спасибо тебе, девочка. Теперь мы справимся. А на кого ты своих котят оставила, охламонка лохматая? Мамаша называется. Бросила детей и пошла, хвостом вертеть, — ворчал он, продолжая ласкать
Ответом ему служило басовитое урчание и лёгкие укусы за предплечья. Отвлёкшись от игры с пантерой, Ли вскинул бинокль и, убедившись, что шлюпка продолжает двигаться в прежнем направлении, снова вернулся к своему занятию.
Играя с Кали, он с улыбкой вспоминал те добрые времена, когда они жили вдвоём, мотаясь по всей пустыне и уничтожая любого, кто пытался им помешать. Они были настоящей командой. Сильной, быстрой, беспощадной. Равных им в пустыне просто не было.
Это была настоящая гонка черепах. Проскочив по дороге несколько километров, Ли останавливался и, дождавшись, когда шлюпка пройдёт мимо, снова мчался вперёд. Раненые пираты, не имея возможности остановиться и устроиться на ночёвку, вынуждены были грести всю ночь. На второй день Ли, заехав за утёсы, торчавшие из воды недалеко от берега, увидел стоящий на якоре корабль. Второй парус медленно уходил в открытое море.
— Вот вы где засели, — прошипел Ли, с ненавистью глядя на корабль.
Не дожидаясь, когда шлюпка доберётся до корабля, Ли выхватил из багажника тубус с ракетой и, быстро раздвинув трубу, навёл на корабль прицельную планку гранатомёта. Яростное шипение, и дымный шлейф стремительно протянулся к стоящему кораблю.
Деревянная посудина вспухла в жарком мареве взрыва, и от корабля остались одни обломки. Отбросив воняющий кислятиной тубус поглубже в багажник, Ли вскинул бинокль, пытаясь определить расстояние до второго корабля.
Неожиданно он вдруг понял, что корабль разворачивается и начинает зигзагами двигаться обратно. Сидевшие в шлюпке тоже услышали взрыв и, увидев, что второй корабль возвращается, навалились на вёсла, двигаясь ему навстречу.
Очевидно, с корабля увидели шлюпку. Сделав ещё один зигзаг, корабль подошёл к шлюпке и остановился, чтобы подобрать своих посланцев. Прикинув на глаз расстояние, Ли опустил бинокль и от души выругался. Слишком далеко для точного выстрела.
Сжав в бессильной злобе кулаки, Ли с ненавистью смотрел на уходящий в море корабль. Теперь у него был только один способ спасти сына. Отправиться в бухту Печали и, уничтожив всех, кто там находится, найти его.
Но сейчас ему придётся вернуться обратно, чтобы точно узнать, где именно расположена эта бухта. Ответить на этот вопрос мог только один человек. Юста. Рождённая в море, она могла определить направление движения корабля даже сидя на цепи, в трюме.
Крикнув пантеру, увлечённо исследовавшую окрестные кусты, он запустил двигатель и, развернувшись, понёсся обратно в долину. Уже через сутки он вошёл в свои комнаты и, обняв Юсту, спросил:
— Ты можешь вспомнить,
— Значит, они увезли его туда? — тихо спросила Юста, глядя на Ли полными слёз глазами.
— Да. И похоже, они сделали это только вчера. Сколько туда плыть от нашей бухты?
— Если ветер попутный, неделю, — быстро ответила Юста.
— А если нет?
— Полторы.
— Опиши, что это вообще за место? — задумчиво попросил Ли.
— Она очень похожа на нашу долину. Разница только в том, что там нет скалы у моря. И вход в долину со стороны пустыни только один. Там постоянно дежурят местные бандиты. Про оружие ничего не скажу. Не видела, но перебраться через скалы не удастся. Там они выше наших.
Сама долина меньше, но есть всё, что нужно пиратам. Кабак, бордель, арена, торговая площадь и гостевой дом. Там живут дикие, которые пришли за рабами и товарами. Загоны для рабов и скота находятся прямо под скалой. Всех пойманных сразу разделяют. Женщин, мужчин и детей держат отдельно. Отбирают даже самых маленьких. Они знают, что без ребёнка женщина не убежит.
— А что вокруг долины. За скалами?
— Пустыня. На многие мили, только песок и камни. Воды нет нигде. Даже если удастся вырваться из долины, бежать всё равно некуда. Без воды, погибнешь через несколько дней. Это место кочевники обходят стороной.
— Понятно. Потому они и чувствуют себя уверенно, — мрачно кивнул Ли.
— Да. Их даже в осаду брать бесполезно. С моря их не перекрыть. Там всегда стоят семь — десять кораблей.
— А на входе в бухту охрана тоже есть?
— Несколько человек на маяке. С моря они нападения не ждут. И потом, кто рискнёт нападать на базу пиратов?
— Такие же пираты, — растерянно пожал плечами Ли.
— В бухте существует железное правило перемирия. Любой пират, попытавшийся его нарушить, будет уничтожен или изгнан. Там даже есть свой шериф, следящий за порядком.
— А вот с этого места поподробнее, — с улыбкой попросил Ли.
— Хозяин бухты получает долю с каждого корабля. У него есть банда из нескольких десятков человек, которыми командует шериф. Есть работники, которые чинят корабли, меняют снасти. Есть даже кузнецы. Но вся бухта принадлежит одному человеку.
— Кому?
— Не знаю. Я его ни разу не видела. Все называют его хозяином. Говорят, он даже в бухту редко спускается. Получает всё, сидя в своём дворце.
— Дворце? — удивлённо переспросил Ли.
— Да. На побережье, слева от морского входа в бухту, рабы построили большой трёхэтажный дом из брёвен. Говорят, там куча рабов и прислуги. А у каждого окна торчат вооружённые охранники.
— Что ж. Значит, Линк со своим складом пришёл к нам очень вовремя, — жёстко усмехнулся Ли.
— Что ты задумал? — насторожилась Юста.
— Что со строительством нашей лодки? — задумчиво спросил Ли.
— Осталось установить двигатель и настелить палубу, — пожала плечами Юста.
— Её уже спускали на воду? — удивлённо спросил Ли.