Война морей
Шрифт:
— Как же вы мне все надоели, — проворчал Ли, осторожно перебираясь на самый край скалы.
Выглянув вниз, он быстро осмотрелся и, убедившись, что стрелков осталось только четверо, мрачно вздохнул:
— Похоже, придётся молодость вспомнить.
Поднявшись на ноги, он быстро пробежал по скале ещё дальше и, достав из сумки верёвку с крюком, обвязал ею камень. Сняв ремень, он сделал вокруг верёвки петлю и, сбросив свободный конец вниз, спрыгнул со скалы. Яростный свист трущейся о верёвку кожи заглушили звуки перестрелки.
Выхватив пистолет,
Но пока он раздумывал и рассматривал, у нападавших кончились патроны. С руганью, передёргивая затворы и роясь по карманам, вся четвёрка пыталась срочно перезарядить оружие, и Ли понял, что лучшего момента для нападения не будет.
Молниеносно метнувшись вперёд, он с ходу принялся молотить всех четверых, действуя сразу всеми конечностями. Дюжина тяжёлых, стремительных ударов — и на песке осталось лежать четверо слабо шевелящихся индивидов, страшно озабоченных состоянием собственного здоровья.
Громко свистнув, Ли вызвал группу охраны и устало, расправив плечи, приказал:
— Этих связать, и в обитель. Там допросим.
— А чего их допрашивать? — удивился старший группы. — Шлёпнуть, и весь разговор.
— Приятель, они так рвались побывать в нашей обители, а ты хочешь лишить их такой возможности, — усмехнулся Ли, хлопнув подростка по плечу.
Покачнувшись от командирской ласки, парень неопределённо пожал плечами и принялся собирать разбросанное оружие. Убедившись, что собрано всё, он подошёл к Ли и, задумчиво покачивая в руке старый, но ухоженный револьвер, сказал:
— Странное какое-то нападение, мастер.
— И чем оно тебе не нравится? — тут же насторожился Ли.
— Мы не слышали, как они подъехали. Не слышали треска мотоциклов. А напали они сразу. Просто попытались проломить ворота и ворваться в долину. Но почему пешком?
— Значит, где-то неподалёку должна быть мобильная группа, — после короткого молчания ответил Ли. — На них нет ничего лишнего. Только оружие.
— Но как они собирались связаться с этой группой? — задумчиво спросил командир группы.
— Кажется, при помощи вот этого, — с усмешкой ответил Ли, поднимая из кучи собранных вещей странно скрученную трубу.
— Что это? — удивился паренёк.
— Если я ничего не путаю, это называется горн. Этой штукой подавали сигнал ещё до катастрофы. А ещё, кажется, на ней играли музыку.
— И как это делается?
— В неё нужно дуть. Во всяком случае, так написано в книгах, — усмехнулся в ответ Ли. — Но твои наблюдения наводят меня на мысль, что допросить наших друзей нам придётся прямо сейчас. Не вывозя их в долину.
— Думаете, что нападение может повториться, мастер? — насторожился паренёк, и стоявшие рядом подростки тут же подобрались.
— Не знаю, — честно признался Ли, — но вполне допускаю такую возможность.
— Что
Ли открыл было рот, чтобы ответить, но в этот момент из прохода послышался грохот. Следом за шумом из прохода выскочили несколько десятков подростков с оружием в руках. Убедившись, что нападение отбито, подростки несколько успокоились, но Ли не позволил им расслабиться.
— Берите машины. В каждой не меньше четверых с одним пулемётом. Обыщите все ближайшие дюны и укромные уголки. Ищите машины. Будьте осторожны, они хорошо вооружены, — быстро приказал Ли.
Дружно развернувшись, подростки кинулись обратно в проход, и спустя минуту десяток вездеходов с рёвом вылетел в пустыню. Проводив их взглядом, Ли повернулся к стоящим рядом подросткам и, указав на пленных, приказал:
— Поставьте этих уродов к скале. Начнём разговор.
Пленных подняли и, прислонив к скале, быстро привели в чувство увесистыми шлепками по физиономиям. С бандитами подростки предпочитали не церемониться. Мрачно оглядев пленных, Ли подошёл к стоящему с краю мужчине средних лет и, посмотрев ему в глаза, мрачно спросил:
— Будешь говорить, или приказать спустить с тебя шкуру?
— Делай, что хочешь. Ничего тебе не скажу, грязный мут, — хрипло ответил мужчина и попытался плюнуть в Ли.
Пересохший рот не способствовал последнему действию. В итоге пленник зашёлся сухим, лающим кашлем. Усмехнувшись, Ли коротко, без замаха ударил его в печень. Согнувшись пополам, пленник испустил сдавленный стон.
— Судя по тому, что он уже сказал, вы из города чистых, — мрачно произнёс Ли, прохаживаясь вдоль короткого строя. — Но весь вопрос в том, кто надоумил вас напасть на долину? Ведь всей пустыне давно уже известно, что это место охраняется очень крепко. Так почему вы напали?
— Провались ты в преисподнюю, подонок, — огрызнулся один из пленных.
— Этому переломать пальцы, — коротко приказал Ли, повернувшись к своим подручным.
Схватив указанного пленника, подростки моментально бросили его на песок и, растянув руки в стороны, прошлись по пальцам прикладами винтовок. Визжа и завывая, пленник попытался вырваться, но подростки сломали ему и руки, явно перевыполняя план.
— Так с чего вы решили напасть? — повторил свой вопрос Ли.
— Ты ничего не добьешься, мут. Мы не станем говорить с тобой, — прорычал третий пленник.
— Вы уже говорите со мной, идиоты, — рассмеялся Ли. — Подумайте, стоит ли подвергать себя таким испытаниям? Мои ребята сделают с вами всё, что я прикажу. Тем более что меня совершенно не интересует, сколько у вас в городе стволов и как много стрелков может собрать ваш новый шериф. Просто скажите, почему вы напали, и я подарю вам быструю смерть.
— Будь ты проклят, ублюдок, — процедил пленник, которого Ли ударил в живот. — В город пришёл человек и рассказал, что муты нашли склад с очень мощным оружием и теперь собираются напасть на наш город. Мы решили опередить вас и, напав, отобрать оружие. Заодно и всю вашу долину.