Войны Роз
Шрифт:
Сэр Джон Фортескью, находясь в изгнании с королевой Маргаритой в 1460-х гг., в качестве наставления молодому принцу Эдуарду написал книгу De Laudibus Legum Anglie. В этой книге он сравнивает положение Англии и Франции.
Англия действительно настолько плодородна, что, сравнивая ее с прочими областями, видно, как она превосходит почти все другие страны по своим урожаям. Это происходит из ее собственной гармонии и мало зависит от труда самого человека, поскольку ее поля, равнины, опушки и рощи изобилуют таким богатством растительности, что они, даже необработанные, часто дают своим владельцам б ольший урожай, чем вспаханные земли, хотя те и очень плодородны зерном. Кроме того, в этой стране пастбища примыкают к канавам и изгородям и обсажены деревьями, что защищает стада от ветра и зноя; большинство этих земель орошается, так что животные, закрытые в таких загонах, не нуждаются в присмотре ни днем, ни ночью. Поскольку на этой земле нет ни волков, ни медведей, ни львов, то овцы остаются ночью в полях, а не с охраной в овчарнях, благодаря чему удабривается почва.
Поэтому люди той земли не очень обременены работой, им не приходится трудиться до седьмого пота, так что они живут с большим смыслом, подобно тому, как жили древние отцы, предпочитавшие присматривать за стадами, нежели прерывать свой душевный покой заботами о сельском хозяйстве. По этой причине люди той земли более склонны к исследованию вопросов, требующих изучения, чем люди, погруженные в сельскохозяйственную работу, невежественные и ограниченные умом от постоянного копания в земле. В этих местах многие владеют землями и полями. Здесь нет деревень, даже самых маленьких, где бы нельзя было найти какого-нибудь рыцаря, эсквайра или домовладельца из тех, кого обычно называют фригольдерами [201] , или зажиточного человека, или многочисленных других свободных арендаторов, или много йоменов…
…О сын короля, в мире нет других таких королевств, расположенных и заселенных подобно этому, поскольку, хотя в них и есть люди особого могущества, обладающие большими богатствами и владениями, все же никто из них не живет так тесно друг с другом, как в Англии, и не родит такого количества наследников и хозяев земли, как можно найти тут. Ведь в тех прочих странах в редкой деревне, да и то с трудом, можно найти одного человека, достойного служить присяжным у себя на своей земле [202] . За пределами городов и крепостных стен вряд ли встретишь кого-нибудь, не считая дворян, кто был бы владельцем полей или другой недвижимости. Там знать не имеет изобилия пастбищ, а ее статус несовместим с тем, чтобы выращивать виноградники или самой браться за плуг, хотя большую часть
…Вспомните, сиятельнейший принц, Вы видели во время своего путешествия, насколько богаты урожаями деревни и города королевства Франции, но как же их обременяют королевские войска вместе со своими лошадьми, которые встречаешь едва ли не в любом месте, исключая большие города. Там Вы узнали от жителей, что солдаты, хотя и могут встать на постой в одной деревне на месяц или два, тем не менее абсолютно не желают возмещать расходы на себя и своих лошадей, и, что еще хуже, вынуждают жителей деревень и городов, где они останавливаются, снабжать их из собственных средств вином, мясом и прочим, что они требуют от них, а также большим количеством фуража. А если кто-нибудь отказывает им, то они ударами палок сразу заставляют его одуматься. И затем эти люди, истребив все припасы, еду и фураж для лошадей в одной деревне, поспешают к другой, чтобы опустошить ее в той же самой манере, не платя ни пенни ни за какие из своих надобностей, равно как и за капризы своих любовниц, которых они всегда в больших количествах привозят с собой, — ни за ботинки, ни за панталоны, ни за другие подобные вещи, ни даже за самый маленький ремень. Напротив, они неволят жителей деревень, где останавливаются, оплачивать все расходы.
Такое творилось повсюду в стране, в каждой деревне или неокруженном стеной городе, так что не осталось ни одного поселения, которого не затронуло бы это бедствие и которое не было бы раз или дважды в год разграблено столь отвратительным вымогательством.
Кроме того, король не позволяет никому в своем государстве есть соль, купленную где-либо еще, кроме как у него, и по цене, установленной им по собственной прихоти. И если какой-нибудь бедняк предпочтет есть без соли, нежели покупать ее по чрезмерной цене, то вскоре он вынужден будет покупать еще большее ее количество по цене короля согласно численности расквартированных в его доме людей.
Помимо того, все жители той страны отдают своему королю каждый год четвертую часть всех произведенных ими вин, а любой трактирщик — каждый четвертый пенни с проданного им вина. При этом все деревни и города ежегодно выплачивают королю огромные суммы, наложенные на них для выплаты жалования военным, так что всегда очень многочисленные отряды короля каждый год получают плату из бедных деревень, городов и городков государства.
Кроме того, каждая деревня всегда выставляет по крайней мере двух лучников или несколько больше, чтобы те сражались за короля в его войнах так часто, как он того пожелает, а он призывает их непрестанно. Несмотря на все это, ежегодно во всех деревнях в пользу короля собирают и другие обременительные налоги, от которых их еще ни разу не освобождали.
Люди очень бедствуют, проклиная свалившиеся на их головы несчастья. Они утоляют жажду только водой и даже не пробуют никаких других напитков иначе, как по большим праздникам. Они носят холщовые платья или накидки, напоминающие мешки. Они не используют шерстяной ткани, кроме самой дешевой. Под платьем у них одни рубахи. Они не носят никаких штанов, разве только до коленей, выставляя напоказ остальную часть голени. Их женщины всегда, за исключением праздников, ходят босыми.
Мужчины и женщины не едят никакого мяса, кроме свиного сала, маленькими кусочками которого они приправляют свою похлебку. Они не видят другого мяса, жареного или вареного, только иногда им достаются потроха и головы животных, убитых для знати и торговцев. Напротив, солдаты едят их домашнюю птицу, а им достаются только яйца, редкое для них лакомство. И если кого-нибудь посчитают богаче остальных, то в пользу короля для него тут же введут подать больше, чем для соседей, так что он немедленно сравняется с ними по бедности. Так, если я не ошибаюсь, и живут люди низкого сословия в том государстве; все же знать не подвергается таким поборам…
…В королевстве английском никто не встанет на постой в чужом доме против желания хозяина, кроме как в общественных гостиницах, где даже в этом случае он оплатит все полностью перед отъездом; и причем никто не возьмет безнаказанно чужое имущество без разрешения владельца; и никому в этом государстве не запрещают привозить самому соль или любые другие товары на собственное усмотрение.
Король действительно может приказать слугам взять необходимое для своего домашнего хозяйства по разумной цене, которая будет определена на усмотрение старост деревень без разрешения владельцев. Но тем не менее он обязан, согласно своим собственным законам, заплатить эту цену сразу или вдень, установленный его домоправителями, потому что, в соответствии с теми законами, он не может грабить никого из подданных и забирать их добро без должной оплаты. Король ни сам, ни через своих министров не вводит ни налогов (tallagia),ни податей, ни любых других поборов для своих граждан, не изменяет законы, не принимает новые без признания или с согласия всего своего государства, представленного в Парламенте.
Таким образом, каждый житель того королевства использует по собственному желанию урожай, который дала его земля, приплод его стада и весь доход, который он получил благодаря своим усилиям или стараниям других от земли и моря, никто не может причинить ему убыток или ограбить, во всяком случае, не получив за это по заслугам. Поэтому жители той земли богаты, имеют в изобилии золото и серебро и все необходимое для жизни. Они не пьют простой воды, кроме тех, кто из-за религиозного рвения или покаяния иногда воздерживается от спиртных напитков. Они в изобилии едят любое мясо и рыбу, которыми богата их земля. Вся их одежда и прочие вещи сшиты из прекрасной шерстяной ткани; в их домах много всякой домашней утвари, орудий труда для сельскохозяйственных работ и всего остального, что необходимо для тихой и счастливой жизни, согласно положению каждого из них. {203}
201
То есть свободными землевладельцами.
202
Этот пассаж написан Фортескью в поддержку института присяжных.
Угнетающее описание бедности и упадка французского крестьянства, которое дал Фортескью, не было пристрастным взглядом тоскующего по дому эмигранта. Это вполне подтверждают представленные двумя десятилетиями позже на собрании представителей Генеральных штатов в Туре в 1484 г. наказы третьего сословия, которые мы частично приводим ниже.
Что касается простых людей, то невозможно вообразить себе притеснения, нищету и несчастья, от которых они страдали и страдают.
Сначала начиная с упомянутого времени [203] не было ни одного района, куда бы ни приезжали и где бы ни останавливались на постой в домах бедных людей либо вооруженные всадники, либо солдаты артиллерии, либо знать, вызванная на феодальную военную службу, либо лучники, в прежние же времена алебардщики, а в другие времена швейцарцы и копьеносцы, бесчинствовавшие там и причинявшие хозяевам бесконечное зло.
И там царят несправедливость и беззаконие, и попирают права бедняков, поскольку ратным людям платят за защиту народа от притеснений, но сами они — именно те, кто угнетает его больше всего. Бедный крестьянин должен обеспечивать тех, кто бьет его, выгоняет из собственного дома, заставляет спать на земле и грабит его добро; хотя деньги этим воякам платят за то, чтобы они охраняли и заступались за него и берегли его имущество!
Все это зло достаточно очевидно, поскольку, когда бедный крестьянин проработал целый день, надрываясь и обливаясь потом, и собрал плоды своего труда, которыми собирался жить, вдруг приезжают и отбирают у него эти плоды для передачи тем людям, которые, быть может, изобьют бедного крестьянина и уведут его лошадей, обрабатывающих землю, а она родит зерно, с чего воинам и платят жалованье. И когда бедный крестьянин работает, чтобы с большим трудом отдать свою долю налога для платы солдатам, и думает, что оставшегося хватит прокормиться этот год и посеять, к нему прибывают другие вояки, которые съедают то немногое, что удалось уберечь бедному человеку себе на пропитание.
И самое дурное, когда солдаты, не удовольствовавшись найденным в закромах крестьянина, жестокими ударами палки или копья заставляют его идти в город и покупать вино, белый хлеб, рыбу, деликатесы и прочие излишества. И по правде говоря, если бы не Бог, который советует бедным и дает им терпение, они впали бы в отчаяние. И если в прошлом солдаты творили много зла, то теперь, после смерти короля, они учиняют еще худшие злодейства [204] .
Из-за непосильных налогов и поборов, которые бедные люди выплатить не в состоянии, поскольку сделать это невозможно, они умирают от голода и бед. Невыразимая печаль и страдание, жалобные слезы, скорбные вздохи и стоны опустошенных сердец вряд ли могут выразить тяжесть того бремени и величину бед, преследующих их, и несправедливость, избиения и вымогательства, которые совершаются при сборе налогов.
Что касается данных налогов, мы можем назвать их не просто непосильными, но пагубными и смертельными. Могли кто когда подумать или вообразить себе, видя этих бедных людей, когда-то называвшихся французами, что с ними будут так обращаться? Теперь мы можем сказать, что их существование хуже жизни рабов, поскольку раб ест, а этих людей самих съедают непосильные поборы — налоги на заработок, на соль, пошлины и непосильные долги.
И если раньше, во времена короля Карла VII, налоги были кратны двадцати фунтам: двадцать фунтов, сорок, и шестьдесят, то после смерти этого лорда они стали исчисляться сотнями и так выросли от сотен до тысяч. И многие округа, которым к смерти короля Карла [205] полагалось выплачивать сорок или шестьдесят фунтов в год, ко времени кончины последнего короля [206] должны были платить уже тысячи фунтов. И во времена упомянутого короля Карла герцогства, подобные Нормандии, Лангедоку (Languedoc) и другим, были оценены только в тысячи, тогда как сегодня они должны платить уже миллионы. И даже в упомянутой Нормандии, где налоги ко времени смерти упомянутого короля Карла составляли только двести пятьдесят тысяч фунтов или около того, ныне они повысились аж до одного миллиона двухсот тысяч фунтов, не считая мелких налогов, составляющих сто тысяч фунтов, и без налогов на вино, соль, таможенных пошлин и других поборов, исчисляющихся немалыми суммами. Все вместе они составляют более одного миллиона пятисот тысяч фунтов, не включая другие большие подушные налоги, установленные для упомянутых земель.
Это стало причиной огромных несчастий, поскольку некоторые люди бегут в Англию, Бретань и прочие места, другие умирают от голода в неисчислимых количествах, а третьи, видя, что им не на что жить, от отчаяния убивают своих жен и детей и затем накладывают руки на себя. И много мужчин, женщин и детей из-за того, что у них не осталось скотины, вынуждены сами впрягаться в плуг и пахать на себе, а другие работают ночью, чтобы днем их не арестовали за упомянутые долги. Из-за этого часть земель остается невспаханной, и все потому, что они во власти тех, кто жаждет обогатиться за счет добра этих людей, без их согласия и нисколько не думая о них.
И в подобной манере провинция Лангедок была жутко разорена и измучена долгами и пошлинами; так что пока был жив упомянутый король Карл VII, они платили только около пятидесяти тысяч турских ливров, а ко времени смерти последнего короля налог составлял уже более шестисот тысяч фунтов. Такое же положение было во Франции [207] , Гиени, Бурбони, Руже, Куерси, Лангедоке [sic], Оверни, Форезе, Божале, Шампани, Вермоне, Ниверне, Ретеле, Лионе, и Гатинуа, Пуату, Лимузена, Артуа, Пикардии, Берри и других краях королевства, из-за чего эти земли оказались в столь плачевном положении, что описывать его было бы слишком долго… [208]
Представляется, что есть способ покончить с таким положением, если король пожелает воссоединить и полностью вернуть существовавшую с древних времен «земельную собственность короны», которая к моменту смерти короля Людовика почти целиком была раздарена многим церквям и людям, и отменить все вышеупомянутые дарения, восстановив старые принципы. И такое требование разумно, поскольку домен (demesne)— это истинное наследие короны, которое в соответствии с правом (droict)не может и не должно быть отчуждаемо. И когда оно будет возвращено и присоединено к короне, то оплата чиновникам, пржертвования и различные вознаграждения будут производиться из королевского состояния; когда же король отдает что-нибудь из своих владений, то столько же он берет у бедных людей. {204}
203
То есть с 1415 г.
204
То есть Людовика XI (1461-1483).
205
То есть Карла VIII (1422-1461).
206
То есть Людовика XI.
207
То есть Иль-де-Франс.
208
Общая сумма налога повысилась с 1 200 000 ливр в 1462 г. до 4 600 000 ливр в 1481 г.
Насколько мы знаем, эти горестные упреки так и не были услышаны. Что касается Англии, то здесь, напротив, мы не имеем никаких описаний отвратительных и жестоких результатов войны. Англичане, конечно, вели бы хронику подобных ужасов, если бы таковые имели место, поскольку они осуждали зло, причиненное людям жадностью землевладельческих классов. За год до созыва Генеральных штатов в Туре епископ Расселл написал:
Необходимо везде иметь чиновников для наблюдения, а не разрешать любому владельцу запускать и портить свое собственное хозяйство — Ne civitas defloretur minis,чтобы из-за лени и небрежности землевладельцев крупные и небольшие города не пришли бы в полный упадок и разорение. Если свобода не укоренится на этой земле, то легко предвидеть, что из этого выйдет: полное крушение всех городов и поселений. {205}
Уорикширский антиквар Джон Роус (Rous), умерший в 1491 г., осудил огораживание общинных земель намного раньше памфлетистов времен Тюдоров.
Что можно сказать относительно нынешнего разрушения деревень, которое приносит голод вместо всеобщего благосостояния? Корень этого зла — жадность. Чума жадности заразила наше время, она ослепляет людей. Они — не сыновья Бога, но дети маммоны… Как Христос плакал по Иерусалиму, так и мы скорбим о разрушении нашего собственного времени. Есть люди, что радуются: и горе Христа к их радости.
Церковь тоже страдает, и наша земля выглядит так, будто по ней прошел враг. Сколько возмутительных вещей творят люди! Они огораживают площади деревень насыпями и окружают их канавами. В таких местах королевские дороги перегорожены, и бедные люди не могут пройти по ним. На месте пришедших в упадок деревень делают то же. Осмеян наказ Бога Ною, гласящий: «Возделывайте землю и взращивайте урожай».
Если разрушение, постигшее Уорикшир [209] , последует и в других частях страны, то это будет бедствием для королевства. Ведь такое происходит не только в Уорикширских деревнях: уже есть подобные случаи, пусть их пока и немного, в Глостершире и Вустершире. {206}
209
Автор дает список из пятидесяти восьми мест, уничтоженных в Уорикшире: все, кроме двух, установлены.
Хотя большинство путешественников отмечало обширные территории пустующих земель в Англии, они также старательно подчеркивали очевидное процветание страны. Образованный, хорошо осведомленный (хотя иногда и несколько саркастичный) венецианский посланник в 1497 г. в своем письме домой сравнил Совет дожей и парламент. Это письмо мы можем также использовать как эпилог к описанию Войн Роз.
…Англия превосходит по своим богатствам любую другую страну в Европе, как мне говорили самые старые и наиболее опытные торговцы, и в чем я также сам могу поручиться, исходя из того, что видел. Это происходит, во-первых, благодаря чрезвычайной плодородности почвы, такой, что, за исключением вина, они не привозят из-за границы никаких продуктов питания. Затем, продажа их ценного олова приносит королевству большие деньги; больше всего прибыли они получают благодаря необычайному изобилию их шерсти [210] , которая повсюду в Европе ценится очень высоко. И чтобы сохранить в стране золото и серебро, они выпустили закон, который действует уже довольно давно и гласит, что никакие деньги, ни золотые, ни серебряные пластины нельзя вывозить из Англии под угрозой большого штрафа.
И каждый, кто окажется на этом острове, скоро оценит его удивительное богатство хотя бы потому, что там нет ни единого владельца даже небольшой таверны, каким бы бедным и скромным он ни был, кто не подавал бы на стол серебряные блюда и кубки; и нет никого, кто не имел бы в своем доме серебряной посуды стоимостью, по крайней мере, 100 фунтов стерлингов, что у нас равняется 500 золотым кронам. Но прежде всего их богатства представлены сокровищами церкви, поскольку в королевстве нет ни одной приходской церкви, которая не обладала бы распятиями, подсвечниками, кадилами, дискосами и кубками из серебра; и при этом не найти женского монастыря ордена нищенствующих монахов (mendicant friars) столь бедного, где бы не было такой же серебряной утвари [211] , не считая множества других положенных соборной церкви украшений из того же металла. Ваше Величество может представить, каковы должны быть убранства тех чрезвычайно богатых бенедиктинских, картезианских и цистерцианских монастырей. Это, воистину, скорее дворцы баронов, чем здания, посвященные Богу…
…Вся красота этого острова заключена в Лондоне, который, хотя и находится в шестидесяти милях от моря, обладает всеми преимуществами приморского города. Он расположен на реке Темзе, уровень воды в которой на много миль вглубь (я не знаю точно, на сколько) зависит от морских приливов. Лондону приливы и отливы реки приносят такую пользу, что суда грузоподъемностью аж до 100 тонн могут подходить к городу, а корабли любого размера — еще и на пять миль за него. Тем не менее вода в реке чистая на двадцать миль ниже Лондона.
Хотя город не имеет никаких зданий в итальянском стиле, а только из древесины или кирпича, как у французов, лондонцы живут уютно, и, мне кажется, жителей здесь не меньше, чем во Флоренции или Риме.
Здесь во множестве есть предметы роскоши, так же как и жизненно необходимые вещи. Но больше всего потрясает в Лондоне изобилие серебра. Я имею в виду не частные дома, хотя владелец дома, в котором жил миланский посол, имел столового серебра на сумму в 100 крон, но магазины Лондона. На одной-единственной улице под названием Чипсайд, ведущей к собору Св. Павла, находятся пятьдесят два ювелирных магазина, столь же богатые серебряной посудой, большой и маленькой, как и все магазины Милана, Рима, Венеции и Флоренции вместе взятые. Причем там, я думаю, не найти в изобилии многих великолепных вещей, которые можно увидеть в Лондоне. И вся эта посуда представляет собой либо банки для соли, либо кубки, либо чаши для мытья рук, поскольку они едят из прекрасного олова [т. е. оловянной посуды], которое немногим хуже серебра.
Это большое богатство Лондона не объясняется тем, что его жители являются дворянами или джентльменами; напротив, все они люди низкого происхождения и ремесленники, приехавшие сюда со всех частей острова, и из Фландрии, и из разных других мест… Однако граждане Лондона выглядят так же внушительно, как венецианские джентльмены в Венеции…
Англичане всех возрастов, и мужчины, и женщины, в большинстве своем красивы и хорошо сложены, хотя и не настолько, как мне думалось раньше, до приезда сюда Вашего Величества. И я слышал от людей, знающих эти края, что шотландцы гораздо привлекательнее и что англичане чрезмерно любят себя и все принадлежащее им — они думают, что кроме них, не существует никого и нет никакого другого мира, только Англия. И всякий раз, завидя красивого иностранца, они говорят о том, как он похож на англичанина или как жаль, что он не англичанин.
И когда они едят какое-нибудь лакомство вместе с иноземцем, то спрашивают у него, бывает ли такое в его стране. Они получают большое удовольствие от изобилия превосходной пищи и также много времени проводят за столом, очень экономя вино, когда пьют его за свой счет. И, как говорят, они делают это, чтобы вынудить других английских гостей тоже пить вино медленно: не считается неудобным, когда трое или четверо пьют из одного кубка. Немногие держат вино в собственных домах, покупая его главным образом в таверне. И когда они хотят выпить много, то идут в таверну, и так поступают не только мужчины, но и леди. Недостаток вина, однако, вполне восполняется обилием эля и пива, к потреблению которого эти люди настолько привыкли, что во время празднеств, изобилующих вином, они будут пить и его [т. е. пиво], и в больших количествах. И они думают, что нет большей чести, чем пригласить другого к себе за стол или быть самому приглашенным. И они скорее дали бы пять или шесть дукатов, чтобы развлечь человека, чем грот [212] , чтобы помочь ему в любом несчастье.
Они все с незапамятных времен носят прекрасную одежду и чрезвычайно вежливы, говоря на своем языке, который, как и фламандский, хотя и заимствован от немцев, но потерял свою естественную резкость и достаточно приятен на слух. К тому же они невероятно любезны и обходительны при разговоре друге другом, во время которого они остаются с непокрытыми головами. Они одарены быстрым умом и очень сообразительны; немногие, однако, за исключением духовенства, расположены изучать грамоту…
Они имеют очень хорошую репутацию в военном деле. Из большого страха французы им всячески угождают, надо полагать, чтобы задружиться с ними. Но у меня есть также достаточно достоверные сведения, что даже когда война идет слишком яростно и неистово, они будут заботиться о хорошей еде и других удобствах, не задумываясь о том, что это может им навредить.
Они недолюбливают иностранцев, воображая, что те приезжают к ним на остров только с целью похозяйничать и присвоить их товары. Никогда не рассчитывайте на их искреннюю и преданную дружбу, поскольку они не верят даже друг другу при обсуждении будь то общественных или частных дел, как это делаем мы у себя в Италии, ведя доверительные разговоры.
И хотя их нравы довольно распущенны, мне никогда не доводилось замечать ни при дворе, ни среди простолюдинов кого-либо, кто бы был влюблен, из чего можно сделать вывод, что либо англичане — самые скрытные влюбленные в мире, либо они и вовсе неспособны любить. Я говорю так про мужчин, понимая, что с женщинами, очень сильными в чувствах, все обстоит наоборот. Тем не менее англичане очень ревниво охраняют своих жен, хотя, в конце концов, власть денег способна возместить любой ущерб. {207}
210
Фактически к этому времени экспорт шерсти сильно снизился, частично из-за спроса для производства тканей внутри страны.
211
Это преувеличение. В своем указе Генрих VII предписывал, чтобы серебряная дароносица с выгравированным на ней королевским гербом была дана каждой приходской и монастырской церкви, где были только деревянные.
212
Groat — монета в 4 пенса.
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ
B. I. H. R. — Bulletin of Institute of Historical Reseach.
Commynes — P. de Commynes. Memoires / ed. J. Calmette et G. Durville (1924-1925); translated by A. R. Scoble (1855-1856).
Croyland — “Historiae Croylandensis Continuatio” in Rerum Anglicarum Scriptorum Veterum, Abbey of Croyland (Bohn's Antuquarian Library, London, 1854).
C. S. — Camden Series.
C. S. P. M. — Calendar of State Papers and Manuscripts existing in the Archives and Collections of Milan. I / ed. and translated by A. B. Hinds (1912).
Davies — An Englisch Chronicle of the Reigns of Richard II, Henry V, and Henry VI / ed. J. S. Davies (1856).
E. E. T. S. — Early English Text Sosiety.
E. H. L. — С L. Kingsford Englisch Historical Literature in the Fifteenth Century (Oxford, 1913).
E. H. R. — Englisch Historical Review.
Flenley — Six Town Chronicles of England / ed. R. Flenley (Oxford, 1911).
G. С L. — The Great Chronicles of London / ed. A. H. Thomas and I. D. Thorn-ley (London, 1938).
Gregory — “Gregory's Chronicle”, in the Historical Collections of a Citizen of London / ed. J. Gaidner (C. S., 1876).
Mancini — The Usurpation of Richard III (Diminicus Mancinus ad Angelum Catonem de Occupatione Regni Anglie Per Riccardium Tercium Libellus) / ed. and translated by C. A. J. Armstrong (Oxford, 1936).
More — “The History ofking Richard III”, in the Englisch Works of Sir Thomes More /ed. W. E. Campbell, I (1931).
P. L. — The Paston Letters / ed. J. Gaidner (4 vols., Edinburg, 1910).
Pollard A. F. Pollard — The Regn of Henry VII from Contempopary Sourses (3 vols., London, 1913-1914).
P. R. О. — Public Record Office.
P. V. (E) — Three Books of Polidore Vergil's Englisch History / ed. Sir H. Ellis (C. S., 1844), from a sixteen-century translation.
P. V. (H) — The Anglica Historia of Polidore Vergil, A. D. 1485-1537 / ed. and translated by D. Hay (C. S. 1950).
R. P. — Rotuli Parliamentorum (6 vols., London, 1767).
R. S. — Rolls Series. Stevenson — Letters and Papers Illustrative of the Wars of the Englisch in France During the Reign of Henry VI / ed. J. Stevenson (2 vols., R. S., 1861-1864). Walkworth — J. Walkworth, A. Chronicle of the First Thirteen Years of the Reign of King Edward the Fourth / ed. J. O. Halliwell (C. S., 1839).
ХРОНОЛОГИЧЕСКАЯ ТАБЛИЦА
1399г., 30 сентября …… Узурпация власти Генриха IV
1411г., 21 сентября …… Рождение Ричарда Йоркского
1421г., 6 декабря …… Рождение Генриха VI
1422г., 31 августа — 1 сентября …… Смерть Генриха V
1434г., апрель — май …… Участие Йорка в Большом совете в Вестминстере
1435г., 1 июля — 6 сентября …… Аррасский конгресс