Время перемен
Шрифт:
— Пришел ее час, как придет он для каждого из нас. Кстати, о коттедже и о том, что он не просит хлеба. За ним нужен уход. Если за домом не следить, он развалится. Кроме того, там полно всякого барахла.
— Ничего подобного, старья там нет, — возмутилась Бриджи. — Хорошая добротная мебель. Надо только заменить напольное покрытие и занавески.
— Мне всегда казалось, что коттедж слишком загроможден.
— Это потому что ты сравнивал его с этим домом.
— Нет, не поэтому. Там слишком много всякой всячины, разных безделушек. Да и сама Мэри напоминала узел тряпья.
—
Но муж не обратил на это внимания. Отмахнувшись, он продолжал:
— Я и не думал ее обижать, хотя как можно обидеть человека, который умер. По-моему, ерунда все эти разговоры о том, что о покойниках надо отзываться только хорошо. Это не значит, что о ней могли говорить плохо. Но вообще, когда люди умирают, то из них делают ангелов, самые закоренелые мерзавцы становятся чистенькими и беленькими, и о них говорят шепотом. Все твердят: «О покойниках — только хорошее». Мое же мнение: не надо плохо говорить о живых, тогда и будет порядок.
— Да, верно, очень верно, я полностью согласна с тобой, — закивала Бриджи. — Не надо говорить о живых плохо. Это очень правильно.
Сидевший вполоборота к жене Гарри, скосил на нее глаза и понял, что сам себе поставил подножку. Он допил чай и, чтобы польстить Бриджи, а также доказать, что у него слова не расходятся с делом, Гарри обратился к Барбаре.
— Я рад, милая, что ты погостишь у нас. Жду не дождусь, когда увижу мальчишек.
— Спасибо. — Барбара медленно склонила голову. — Я уверена, им здесь понравится, столько нового, и дом такой большой. Но они начнут повсюду носиться и будут вас беспокоить, особенно Бен.
— Нет, милая, для меня никакого беспокойства. Они напомнят мне времена, когда и мои дети были такими же. Это отлично, пусть носятся на здоровье. Да, а как там малышка Фоггети, управляется с ними?
— Она справляется очень хорошо.
— Никаких побитых задниц?
— Нет, и я… мне кажется, и тогда в этом не было необходимости.
— Это говорит кое-что о ее характере. Мне не терпится поглядеть, как она будет здесь воевать с этой ордой. В девчонке определенно что-то есть, точно, что-то есть. — Он встал со стула, кивая в такт словам. — Если бы она работала у меня на фабрике, я бы обязательно ее выделил. Нет, нет, это совсем не то, что ты могла подумать. — Он покосился с улыбкой в сторону жены. — Я бы доверил ей руководить. У этой девчонки задатки прирожденного управляющего.
Барбара ничего не сказала на это. Она проводила глазами тестя: он вышел из комнаты, оставив дверь открытой. У него была досадная привычка никогда не закрывать за собой дверь. Раздражение вызывали многие черты его характера. Барбара удивлялась, как педантичная и строгая Бриджи столько лет терпела этого грубого, самоуверенного и вульгарного человека.
Но тут же она напомнила себе, что именно благодаря ему она могла пользоваться благами жизни и если бы не этот человек, они с Бриджи жили бы не намного лучше, чем женщина, которую они похоронили сегодня. Когда-то мистер Беншем ей нравился, почему же сейчас ее отношение к нему изменилось?
Барбара знала, откуда взялась антипатия. Он
— Завтра я собираюсь в коттедж, чтобы навести там порядок. И знаешь, он прав. — Бриджи кивнула Барбаре. — Там действительно много чего следует выбросить. Но все же ряд вещей вполне могут еще послужить. Ты… не хочешь составить мне компанию?
— Нет, если ты не возражаешь.
— Ну, что ты, что ты. Хочешь еще чаю?
— Да, пожалуйста.
— В детской снова появятся дети, как в прежние времена.
— Да, думаю, будет очень похоже.
— Гарри с таким нетерпением ждет их приезда. Для него это так много значит.
— Я вижу и сожалению, что лишала его этой радости все эти годы.
— Он тебя понимает, но теперь ты, может быть, станешь иногда привозить мальчишек к нам?
— Да, конечно.
Бриджи нежно сжала ее руку.
Барбара с трудом подавила волну стыда, грозившую захлестнуть ее. Цель оправдывала средства, и она знала, что готова пойти на любое притворство, ради того, чтобы иметь возможность остаться с Майклом наедине.
Это казалось странным, но ее жизнь как будто совершила полный круг. Потому что очень скоро они встретятся недалеко от того места, где много лет назад все началось. И они соединятся, как должно было произойти тогда, в их молодости. Только это теперь имело значение, а больше — ничего.
Глава 5
День выдался прекрасный. Бриджи отправилась в коттедж, чтобы разобраться с мебелью и остальными вещами. Перед уходом из Хай-Бэнкс-Холла она поинтересовалась планами Барбары. Та ответила, что ей хотелось бы прогуляться по окрестностям, а еще она собиралась понаблюдать, как идут приготовления в детской к приезду ее сыновей. Однако призналась Бриджи, что окончательного занятия не выбрала, хотя, по ее мнению, лучше всего было бы сделать и то и другое.
Бриджи задала аналогичный вопрос Гарри. Он ответил, что думает пройтись на ферму и посмотреть, как там идут дела. Потом он предполагал зайти к ней в коттедж и проводить домой, чтобы никто на нее не напал, или по крайней мере помочь жене притащить домой что-нибудь из ее любимой рухляди.
Бриджи счастливо рассмеялась и бодро направилась к коттеджу, радуясь хорошему настроению Гарри.
Вскоре после этого Барбара вышла из детской и отправилась на прогулку. Парк был ей хорошо знаком — за девять лет здесь мало что изменилось.
Она прошла через всю усадьбу, пересекла дорогу и вступила на открытую местность, простиравшуюся до самого подножия холмов. Барбара обогнула их и вышла на дорогу, по которой когда-то давно темной ночью ехал разыскивавший ее Дэн. Дорога привела ее к сломанным воротам. Здесь она остановилась и огляделась. На нее нахлынули воспоминания. Женщина задумчиво смотрела на цепь холмов, напоминавших выставленные в ряд головы. За одним из них находился вход в шахту, где добывали свинцовую руду. Там она и лежала, готовая умереть, и неминуемо бы умерла, если бы не Дэн. Дэн, снова Дэн. Она запретила себе думать о муже.