Время приключений
Шрифт:
– Отец ее, господин де Валэ, – сказал торговец, покосившись на монеты, – состоит при дворе распорядителем балов.
Макс бросил монеты на прилавок и пошел вслед за дамой, которая обходила разнообразные лотки, время от времени покупая разные мелочи. Наконец, пресытившись покупками, они направились к выходу с базара, а Макс так и не придумал достойный предлог для знакомства. Все, что ему оставалось, так это медленно плестись за ними на расстоянии. Дама со служанкой пошли пешком и минут через пятнадцать скрылись
Макс побродил вокруг, в надежде на то, что кто-нибудь из дома рано или поздно появится. Но время шло, а двери не распахнулись ни разу, и вскоре, отчаявшись, Макс пошел в гостиницу, твердо решив на следующий день продолжить свое бдение.
Однако несколько следующих дней у Макса прошли в суете и заботе. В Академии занятия были на редкость долгими и требовали расхода почти всех сил, так что Максу, кроме них, ни до чего не было дела. Домой он приходил уставший, в коллективных пирушках участия не принимал и сразу ложился спать.
Наконец летним жарким днем он пришел к дому и занял наблюдательную позицию в сторонке. Однако все его усилия и в этот день ни к чему не привели. Из дома никто не показывался: ни слуги, ни хозяева. Макс не отчаялся, у него вошло в привычку проводить ежедневно несколько часов, рассматривая дом и пытаясь уловить движение в окнах. Рано или поздно, но такая тактика была просто обречена на успех. Так и случилось.
В очередной субботний день двери дома открылись и молодая хозяйка со служанкой отправились за покупками. Макс, как тень, следовал за ними, стараясь оказаться незаметным, однако пытаясь уловить хотя бы обрывки разговоров. И ему повезло.
– Госпожа, – донесся до Макса голос служанки, – что приготовить на ужин к отъезду хозяина?
– Думаю, хорошо было бы устроить нечто особенное, ему еще не скоро придется отведать домашней пищи, так что…
Дальнейшее Макс не расслышал, но и этого было достаточно. Хозяин дома собирается в отъезд, а это значит… это значит, что его дочь остается одна и можно… нет, нужно попытаться свести с ней знакомство!
Макс ушел с базара с видом человека, довольного жизнью, и приступил к выполнению некоего плана, тут же сформировавшегося в его голове. Посвящать друзей в свои дела он считал делом пока что ненужным и собирался действовать один.
Выждав день и всеми правдами и неправдами разузнав, что господин де Валэ отбыл по служебным делам на месяц, Макс купил у цветочника тридцать три алых розы и попросил доставить их в дом графине, приложив скромную записку: «Той, что разбила мое сердце!» Подписывать записку он не стал, справедливо опасаясь возврата букета.
В следующие два дня он повторял операции с розами и послал еще два букета, присовокупив к ним записки следующего содержания: «Сражен стрелой Амура! Умираю…» и «Вы – божество! А я ничтожен… И мой покой на веки потревожен…»
В третий раз он дал указания цветочнику ответить на возможные вопросы об отправителе и оставил адрес одной квартиры, которую специально снял накануне.
Макс, очевидно, сильно растревожил любопытство госпожи де Валэ, потому что тем же вечером в его квартиру, где он провел все время после отправки третьего букета, явилась та самая служанка, которая сопровождала каждый раз предмет восхищения Макса.
Служанка внимательно осмотрела скромную, но со вкусом обставленную квартиру и самого ее хозяина, который с видом смертельно раненного тигра метался по небольшой комнате.
– Господин… – начала она.
– Де Ла Рон, – подсказал Макс.
– Господин де Ла Рон, меня прислала к вам одна особа. Я надеюсь, вы понимаете, о ком я говорю?
Макс кивнул со скорбным видом страдальца и опустился на диванчик.
– Так вот, – продолжила служанка. – Эта особа просила передать вам, чтобы вы прекратили делать то, что вы делаете. Это слишком компрометирует данную особу.
Она выжидающе посмотрела на Макса, а тот всплеснул руками, вскочил с кушетки и взглянул в глаза служанки с такой страстью, что у нее задрожали коленки.
– Милая девушка, – пылко воскликнул он, – позвольте для начала узнать, как вас зовут?
– Бетти, – пролепетала она в ответ, немного не понимая, что с ней происходит.
– Послушай, Бетти! Я не могу выполнить эту просьбу, потому что иначе просто умру! Понимаешь? Я влюблен, дико, безумно! Ты знаешь, что такое быть влюбленным? Ты любила когда-нибудь?
Бетти покачала головой, не в силах противостоять его напору.
– Передай своей госпоже, что если она хочет моей смерти, то я подчинюсь ее воле…
К Бетти вернулись силы, она кивнула Максу и выскочила за дверь. А Макс, довольный результатами первого контакта, отправился в «Честь и доблесть» повидаться с друзьями, которых немного забросил в последнее время.
Но на следующий вечер он сидел в своей квартире и ожидал продолжения истории, предварительно отправив еще один букет, на этот раз состоящий из девяносто девяти роз – к счастью, финансы позволяли и не такое расточительство.
Бетти явилась, когда Макс уже почти перестал ее ждать.
– Моя госпожа просила передать вам, – с ходу начала она. – Что умирать вам вовсе не обязательно и это было бы ей неприятно, но…
– Но?!. – воскликнул Макс.
– Но букеты, хоть они и великолепны, присылать больше не нужно. Люди болтливы, и моей госпоже вовсе не хотелось бы иметь неприятные объяснения с отцом по его приезду.
– О, мой бог, я думал только о себе! Попроси за меня, милая Бетти, вымоли мне прощение у твоей госпожи! Я не хочу доставить ей неприятности, я лучше умру!