Все дело в любви
Шрифт:
Он улыбнулся.
— Ну как?
— О да. Это изумительно. — Она указала на него. — Впрочем, ты это и без меня знаешь, так что не задирай нос. Но давай еще раз по порядку. Что ты здесь делаешь?
— Я здесь потому, что твои сестры попросили меня об этом. А попросили потому, что ты человек, который стремится все держать под контролем и сквернословит, когда кто-то делает что-то не так, как задумано.
— Но я не… — возразила она и сделала глубокий вдох. Впрочем, так оно и есть.
Его глаза смеялись, но она старалась не обращать на это внимания. Он снова занялся перестановкой специй.
— Ты мог бы не класть базилик и тмин так близко к огню, они от этого испортятся.
Она поднялась и подошла к нему, чтобы остановить, но вдруг оказалась неожиданно близко к его сильному телу. Это было так досадно — серьезно, неужели нельзя быть менее сексуальным? — что она даже забыла извиниться. На самом деле можно было и отпихнуть его, чтобы он не мешал ей на пути.
Он стоял словно скала, отказываясь сдвинуться с места.
— Все же испортится, — пробормотала она, стараясь дотянуться до базилика.
— Не все, — сказал он, нависая над ней.
Она прикрыла глаза и задрожала. Она не знала, сколько времени прошло, каждая ее клеточка помнила и ощущала его тело. Вцепившись в столешницу, она наклонила голову и, задыхаясь, произнесла его имя, в то время как его руки потянулись к ней.
Но вместо того чтобы обнять ее, этот высокий стройный засранец без каких-либо усилий выхватил у нее базилик и уселся напротив нее.
— И мак начнет отвратительно пахнуть, если хранить не в холодильнике, — произнесла она.
Опустив голову, он понюхал ее шею.
— Не я, — беспомощно хихикнула она, — а мак.
— Ты права. Потому что ты пахнешь просто удивительно. Ты всегда так пахла.
О Бог мой! Ее колени вот-вот подогнутся.
— Я пахну жареным цыпленком.
— М-м-м. Пальчики оближешь.
Ее пальцы, вцепившиеся в столешницу, побелели.
— Так почему мои сестры попросили тебя сделать это?
— Потому что я им предложил. Джекс тоже предлагал свою помощь, но в плане кухни он совершенно ущербный, так что они его сюда не допустили.
— Но я не просила помощи.
— Шутишь? — Он развернул Тару лицом к себе, на лице его было написано удивление. — Да ты скорее себе язык откусишь, чем попросишь о помощи. Это был сюрприз для тебя, Тара. Кухня, на которой можно начинать готовить прямо сейчас.
То, что Хлоя и Мэдди сделали это для нее, тронуло Тару больше, чем она могла вообразить.
— Кстати, я принес тебе противень для лепешек. — Форд махнул рукой в сторону барной стойки. — Мэдди сказала, что ты задумала печь лепешки, а подходящего противня у тебя нет.
Она посмотрела на противень и выдохнула от изумления. Это был чугунный противень от «Ле Крузе». Совершенно великолепный.
— Он великолепен, — прошептала Тара.
Форд продолжил:
— Поэтому за покупками лучше посылать меня. — Он пожал плечами. — Я знаю, что делаю.
Это была правда. Форд всегда точно знал, что делает.
— Просто я была удивлена, увидев тебя здесь, — сказала она. — Тем более что мы… что я…
— Ненавидишь меня, — сказал он мягко.
К горлу ее подкатил комок и ни в какую не хотел проглатываться.
— Я не ненавижу тебя, Форд. И никогда не ненавидела.
Какое-то время он молчал, просто смотрел на нее, искорки в его глазах исчезли.
— Они доверили мне сделать это для тебя, — просто сказал он. — Так же как когда-то ты доверяла мне. — С этими словами он засунул наушники обратно в уши и оставил ее, вернувшись обратно к своей кухне.
Она смотрела на его широкие плечи, сильную спину и понимала, что это не просто остаточная обида. Что-то скрутило ее живот — скорее всего большой кусок унижения. Черт побери. Она могла быть кем угодно, но «абсолютная стерва» — это не про нее. Со вздохом она подошла к нему.
— Форд.
Никакой реакции: открыв еще один шкаф, он изучал пространство кухни.
Нырнув под его руки, она оказалась между ним и стойкой.
Он посмотрел на нее, и тут она поняла, что задержала дыхание. Совершенно неумышленно она оказалась в кольце его рук, и на нее нахлынули воспоминания.
Добрые, теплые, веселые, сексуальные воспоминания…
Даже будучи на тех самых каблуках, из-за которых так возмущался Бойд, она едва доставала Форду до подбородка. Уже в семнадцать лет он был так же высок, но намного тоньше от недоедания и от того, что работал в двух, а иногда и в трех местах. Это было еще до того, как он занялся парусным спортом и сколотил состояние на любимом занятии. И кто бы сказал, что сейчас ему было плевать на деньги. Он мог свести ее с ума одним мановением пальца, но был слишком ленив даже для этого.
И все же его тело… было божественно. Он стал много крепче, удвоив мышечную массу и тестостерон. Но дело было не только в этом: из каждой поры его тела сочилась уверенность. Он готов был выслушать каждого, но ему определенно не было никакого дела до чьих-то слов и суждений. Она перехватил его взгляд и судорожно вздохнула.
Он не пошевелился. Его глаза были темными и бездонными, тело расслаблено. Он ждал, когда она заговорит, или, может быть, что еще лучше, уйдет.
— Спасибо, что делаешь это для меня, — сказала она.