Все изменит поцелуй
Шрифт:
«Умерли? — спрашивала она себя. — Неужели и Роберт… Нет, этого не может быть!» Обернувшись, Оливия посмотрела на Рейфа и увидела в его глазах печаль.
— Располагайтесь на привал, — приказал капитан своим солдатам. — Потом проверьте их груз. Посмотрим, что за товар везут наши друзья.
Сидя на бревне в сторонке, Оливия наблюдала, как расторопные французы разбивают палатку для своего командира, выставляют круговую охрану, разводят костры и разделываются с запасами провизии и вина, заготовленными Рейфом. До пороха и патронов они добраться еще не
— Не судите моих людей слишком строго, — сказал капитан де Женур, приблизившись к Оливии. — Мы почти неделю не слезали с коней, пока искали вас. И теперь им хочется немного повеселиться.
— По-моему, месье, у вас нет особых причин для веселья, — заметила Оливия. — Ведь сокровища вы не нашли.
Капитан улыбнулся.
— Зато мы нашли вас, мадемуазель Саттон. Вас императору будет вполне достаточно.
— Бонапарту? — удивилась Оливия.
— Совершенно верно, Бонапарту. Как видите, слухи о вас дошли даже до императора. А за то, что я нашел вас, его величество переведет меня из этой Богом забытой страны обратно во Францию. Я стану героем. К тому же — весьма состоятельным человеком.
— Я вам ничего не скажу, — заявила Оливия.
— Скажете, мадемуазель, будьте уверены. — Погрев руки над костром, капитан добавил: — Я не намерен оставаться здесь и не упущу своего шанса.
Де Женур направился к своей палатке, потом вдруг остановился и, обернувшись, сказал:
— Приглашаю вас поужинать со мной в качестве моей гостьи.
Оливия уже хотела ответить отказом, но вдруг заметила, что на нее смотрит Рейф — он знаком дал ей понять, чтобы она приняла приглашение капитана.
— Ваш друг совершенно прав, — заметил француз, — советуя вам идти со мной. Потому что, видите ли… Мои люди, когда выпьют найденное здесь вино, начнут искать других развлечений, и я не смогу защитить вас. Если, конечно, вы к тому времени уже не будете заняты…
— Я от своих друзей никуда не уйду, — сказала Оливия.
— Утром вам все равно придется их покинуть. Женщин здесь нет… Какие же еще развлечения остаются моим людям? Боюсь, что стрельба по вашим друзьям будет одним из развлечений. И я не думаю, что вы захотите при этом присутствовать.
Рейф снова подал ей тот же знак, и Оливия, поднявшись на ноги, последовала за капитаном к его только что разбитой палатке.
Де Женур с улыбкой сказал:
— Вы приняли мудрое решение, мадемуазель.
Они подошли к палатке, и капитан с поклоном пропустил Оливию вперед. Она зашла и осмотрелась.
Большую часть палатки занимал переносной столик с походными стульями по обеим сторонам. На столе она увидела свой саквояж, а также свечу и бутылку вина. В углу располагалась узкая походная кровать.
Вспомнив про пистолет, Оливия тотчас направилась к своему саквояжу. Но капитан де Женур, взяв ее за руку, с улыбкой проговорил:
— Что же за сокровища у вас там хранятся?
Усадив Оливию на стул, он открыл саквояж и начал рассматривать его содержимое. Вытащив бриджи, которые Оливия позаимствовала у жены Колина, капитан покачал головой и что-то пробормотал по поводу «странных английских мод».
— Отпустите этих людей, — сказала Оливия, пытаясь как-нибудь отвлечь де Женура.
— Что? Этих разбойников? — Капитан усмехнулся. — Ни в коем случае. Если их отпустить, они перережут всех нас спящими еще до того, как взойдет солнце. Я, конечно, тронут тем, что вы о них заботитесь, но напрасно стараетесь.
Тут он извлек из саквояжа платье, а затем — записную книжку Оливии.
— О, вот это уже интересно, — пробормотал капитан. Усевшись на стул, он налил себе стакан вина, отхлебнул глоток и принялся листать ее. Минуту спустя, явно озадаченный, проговорил:
— Допускаю, что мой английский далек от совершенства, но все, что здесь написано, — полнейшая бессмыслица. Может быть, вы объясните мне, что означают эти каракули?
Оливия заявила:
— Сначала отпустите моих друзей.
Капитан пожал плечами и бросил книжку на кровать.
— Что ж, у нас впереди еще много ночей, и мы с вами успеем наговориться.
Он снова запустил руку в саквояж и вытащил пистолет.
— О… женщина, а носите с собой такие ужасные вещи! — воскликнул капитан. — Впрочем, зная, с какой компанией вы водите дружбу, я прекрасно понимаю, зачем вам это могло понадобиться. Нисколько не сомневаюсь, что к утру наше французское гостеприимство придется вам по душе.
Оливия нахмурилась, однако промолчала.
Тут капитан вытащил еще одно платье. Оливия едва не расплакалась — это платье было на ней во время последнего обеда на борту «Сибариса». Увы, та восхитительная ночь больше никогда не повторится…
Взглянув на Оливию, капитан сказал:
— Мне бы хотелось, чтобы вы надели вот это платье. В нем вы будете выглядеть гораздо привлекательнее, чем в вашем тряпье. Видимо, так вас нарядили для маскировки, не так ли?
— Благодарю вас, но я предпочитаю именно такой наряд, — ответила Оливия.
Капитан снова пожал плечами и бросил платье на кровать.
— Что ж, в таком случае вы наденете его, когда я буду представлять вас императору.
Де Женур опять принялся рыться в саквояже. Вытащил он и пакетик с ядовитым порошком, который дал Оливии Аламар.
И тут у нее появилась идея.
— Послушайте, месье… Ведь Франция отсюда далеко, не так ли? Почему же вы уверены, что сможете доставить меня в Париж?
Этот вопрос вызвал именно ту реакцию, на которую Оливия и рассчитывала. Капитан ударил кулаком по столу — да так, что некоторые мелкие вещи посыпались на пол, — и заорал:
— Помолчи, английская сучка! Ты не увидишь Франции, пока не будешь валяться у меня в постели и удовлетворять все мои прихоти!
«Нет, не зря леди Финч говорила, что французы чересчур вспыльчивы, — мысленно улыбнулась Оливия. — Какое счастье, что она оказалась права!»