Все изменит поцелуй
Шрифт:
После нескольких часов отдыха, в котором чрезвычайно нуждались все без исключения, лагерь стал понемногу оживать. До Бадахоса было уже не так далеко, и почти никто не сомневался: на следующий день они увидят берега реки Гвадианы и лагерь Веллингтона.
Монастырь поразил их безупречной чистотой. Особенно обрадовалась Оливия. В монастырской прачечной располагался огромный резервуар, который постоянно наполнялся водой из подземного источника. Мужчины предоставили прачечную в полное распоряжение Оливии, и она смогла наконец-то выкупаться и выстирать свою одежду.
Свежая
Ей так хотелось, чтобы ее увидел Роберт… и чтобы вспомнил тот день, когда она впервые надела это платье.
Пользуясь относительной безопасностью своего убежища, люди Рейфа развели костер и, чтобы отпраздновать последний ночлег на пути в Бадахос, устроили настоящий пир. Появление Оливии было встречено громкими рукоплесканиями. Она в смущении улыбнулась, сделала книксен и села на свое место. Затем бросила робкий взгляд на Роберта. «Судя по блеску его глаз, он ничего не забыл», — подумала Оливия.
Когда все наелись, Пако стал потчевать слушателей рассказами о жизни испанских героев. Он был прекрасным рассказчиком, и все слушали его с величайшим интересом.
Неожиданно Оливия сказала:
— Расскажите мне легенду о «Королевском выкупе».
Все сразу замолчали и посмотрели на нее с удивлением. Оливия пожала плечами.
— Честное слово, я еще не слышала эту легенду.
— Как же так, принцесса? — спросил Пако. — Ты умна и отважна, как Каллиопа. И ты говоришь, что не знаешь ее истории?
Оливия отрицательно покачала головой и приготовилась слушать.
Как всякий хороший рассказчик, Пако выдержал небольшую паузу. Затем заговорил:
— В те далекие, безрадостные дни, когда мавры впервые вторглись в нашу страну, король Альваро, храбрый и могущественный правитель одной из северных областей, прослышав о печальной участи юга, собрал войско и отправился в поход против завоевателей-варваров, невзирая на мольбы королевы…
— О моя королева, должен быть какой-то другой выход, — говорил ей священник. — Вы можете притвориться больной и бежать. Вы можете сегодня уйти вместе со мной. В Бадахосе есть монастырь, где вам могли бы предоставить приют. Там вы были бы в безопасности!
Королева Каллиопа внимала словам отца Матео и сожалела о том, что иного выхода нет.
«Да будут прокляты мавры, взявшие моего мужа в плен в качестве заложника, и да будут прокляты все предатели», — хотела она сказать доброму священнику, но только молча покачала головой и сцепила пальцы на роскошном поясе, обвивавшем ее стан. Если бы она знала, что золото и серебро, ушедшие на шитье этого дорогого украшения, могли бы хоть как-то помочь спасению ее любимого мужа, она собственноручно вытащила бы из пояса все драгоценные нити.
У ее ног уже стоял небольшой сундучок, наполненный золотом и серебром — ей удалось это раздобыть в сокровищнице своего мужа. Но так как султану всегда было мало, она прибавила еще драгоценные камни и украшения, которые на протяжении нескольких веков были достоянием ее семьи. Наконец, перед тем как закрыть сундук, она сняла с пальца свое обручальное кольцо и крепко сжала в руке.
— О нет, моя королева, только не ваше кольцо! — воскликнул отец Матео, и это была скорее мольба, чем просьба.
— Пусть таким образом вместе с вами к нему отправится частица меня, — ответила Каллиопа.
Она закрыла крышку и повернула ключ в замке. Потом вручила сундук отцу Матео и сказала:
— Иного пути нет. Вы должны идти — без меня.
— Я не могу оставить вас в такой момент! Ваш муж ни за что бы не…
— Мой муж в плену у султана. Вместо него сейчас правлю я. Сокровища доставите вы один. Вы обязаны мне подчиниться. — Она протянула к священнику руку и, прикоснувшись к нему, продолжала: — Передайте этот выкуп нашим врагам и сделайте все, чтобы освободить моего мужа и вашего короля. — Потом с грустной улыбкой добавила: — Кому еще могу я поручить это, если не вам?
Отец Матео покорно склонил голову и подошел к двум стоявшим неподалеку слугам — им королева Каллиопа и отец Матео доверяли как самим себе. Слуги подняли сундук на плечи и уже собрались уходить, но королева их остановила.
— Пройдите по другой лестнице.
— Ваше величество, — запротестовал один из них, — эта лестница предназначена только для вас и для короля.
— Пройдите по ней, вам надо держаться подальше от любопытных глаз. Я слышу во дворе голос Эурико, двоюродного брата моего мужа, мне не хотелось бы, чтобы он… — Она пыталась подыскать слова, которые могли наиболее деликатным образом выразить ее мысль. — Не хотелось бы, чтобы он задерживал вас своими напутствиями, — сказала наконец королева. — В последнее время он и так уже проявил ко мне большое участие, и я не хочу больше злоупотреблять его добротой.
Подданные кивнули и потащили свою ношу к потайному ходу, скрывавшемуся за громадным настенным ковром. Когда они ушли, Каллиопа обратилась к отцу Матео:
— Помогите мне.
Пройдя через богато обставленную, залитую солнцем веранду, она приблизилась к скамье и сдернула с нее покрывало — там оказался сундук, как две капли воды похожий на тот, в котором находился выкуп.
— Помогите мне вытащить его на середину комнаты, — сказала Каллиопа, хватаясь за сундук с одной стороны.
Отец Матео ухватился за другой конец, и они перетащили его через всю комнату и поставили на том самом месте, где только что стоял его двойник.
— Что в нем? — спросил священник.
— Также сокровища — свинец и камни, — последовал ответ. — Это нужно для того, чтобы Эурико не отправился за вами в погоню. Благодаря этому сундуку он будет думать, что я еще не отправила выкуп.
В последний месяц Каллиопа очень боялась, что двоюродный брат ее мужа, воспользовавшись тем, что Альваро попал в плен, станет притязать на их небольшое, но процветающее королевство.
— Опасную игру ты затеяла, Каллиопа, — прошептал отец Матео, обращаясь к ней уже без всяких титулов.