Всё летит в бездну
Шрифт:
— Ты так просто не отделаешься! — бросаю я в спину колдуну, утирая кровь с лица. — Меня будут искать и найдут, может быть, уже совсем скоро! И тогда ты поплатишься!
— А ты не угрожай, — бросает он через плечо. — Мне и не такие преступники грозили карами. Мне бояться нечего.
— Ты прекрасно знаешь, о чём я говорю, подлый ты лжец! — разъяряюсь я, но он уходит, не дослушав.
Кто-то выплёскивает на меня ковш холодной воды.
— Остынь, парень, — советуют мне, пока я отряхиваюсь и рычу от бессильной ярости. — Будешь и здесь продолжать на людей кидаться —
— Но я не убийца, — пытаюсь я что-то доказать этим людям, которые не собираются меня слушать. Понимаю, что это бесполезно, и затихаю.
Среди ночи меня опять будят голоса. Эти двое в обрезанных ботинках вновь вернулись и сидят на корточках, разглядывая меня.
— Что вы всё ходите? — устало говорю я. — Забирайте уже, да и дело с концом.
Но не успеваю я моргнуть, как они испаряются. Лишь скрипит то ли стена, становясь на место, то ли что-то за ней.
С утра рудокопы радостно суетятся. Как я понимаю из обрывков разговоров, сегодня у них короткий день, и в обед они уходят отдыхать на поверхность на целых пять дней, а завтра с утра прибудет другая партия рабочих. Меня это, конечно, не касается: таких, как я, не спускают с цепи.
Но я тоже рад короткому рабочему дню, поскольку едва стою на ногах.
Я то и дело спотыкаюсь, медлю и ловлю тычки и затрещины (не считая разного рода добрых пожеланий).
К обеду рудокопы оживляются.
— Ещё чуть! — то и дело раздаются радостные крики. — И на солнышко, к семье!
Я прошу их, когда они выйдут, узнать последние новости. Утверждаю, что принц Второго королевства пропал. Умоляю их сообщить королю Бернарду, что его сын здесь. Они только гогочут.
— Пропал и сразу оказался здесь? Вот умора! Отсюда до Второго королевства пара дней пути, не меньше! Ты хоть понимаешь, что мы в Первом сейчас, или совсем спятил?
— Хе-хе, он с помощью колдовства сюда перенёсся!
— Точно! Его Рэналф сюда приколдовал, ха-ха-ха!
— Хо-хо!
— Ой, не могу!
— Это Рэналф-то, Рэналф, — визжит совсем уж по-свински один из мужиков, сгибаясь пополам. — А-а-а, колдун, и-и-и!
Я теряю последнюю надежду. Хотя нет, предпоследнюю. Дома меня точно станут искать, а может быть, они уже знают, где я!
Тем временем Рэналф подходит к нам. Я собираюсь ехать со своей нагруженной тележкой, чтобы не досталось за промедление, но он неожиданно меня останавливает.
— Свободны, ребята! — весело сообщает он всем, кто рядом.
Те спешно сворачивают работу и собираются уходить.
— А ты, — наклоняется он ко мне, — отвези-ка этот груз во-он в том направлении.
Делать нечего — иду по длинному ходу туда, куда было велено. Странно, почему он приказал идти не туда, куда я вожу камни обычно? Да ещё и люди разошлись. Не нравится мне это всё, но что я могу сделать, будучи прикованным к тяжёлой тележке?
Ход выглядит заброшенным. В отличие от того пути, по которому я ходил прежде, здесь почти совсем темно. Я иду, не видя даже своих рук, лишь слабый огонёк фонаря впереди указывает мне дорогу.
Я решаю не спешить. Может быть, здесь есть какие-то ямы или пропасти, и если так, гружёная тележка неминуемо меня утянет. Но если она не въедет в провал с размаху, может, удастся её задержать...
— Сильвер! — вдруг слышу я крик за спиной и немедленно останавливаюсь. Цепи не дают мне развернуться как следует, но мне знаком этот голос.
— Рад тебя видеть, — говорю я подбежавшему Гилберту, — но что-то ты не торопился. Надеюсь, ты убил этого гада?
— Ты цел? — спрашивает он вместо ответа. — Прости, я...
Тут раздаётся не очень приятный треск.
— Ну что ж, прощайте, — звучит довольный голос Рэналфа. — Ученик, ты меня совсем уж разочаровал. Даже учитывая, что ты всегда был растяпой, я не ожидал, что это будет так легко. Чуть позже я вернусь... за вашими телами, хе-хе.
— Я тебе не ученик! — со злобой возражает Гилберт. — Не смей меня так называть!
— И верно, — хмыкает Рэналф. — Ещё тогда я видел, что хорошим колдуном тебе никогда не стать. Тебе недоставало решимости и умения быстро соображать, и вижу, ничего не изменилось. Даже стыдно называть такого своим учеником.
Мой друг меняется в лице. Я вижу, что он теряет самообладание, ещё немного — и бросится на бывшего наставника. Но балки, поддерживающие этот ход, вновь трещат. Земля проседает, и Рэналф скрывается из виду.
— Вперёд! — немедленно командует Гилберт, и я быстро, как могу, толкаю тележку. — Да брось ты её!
— Если ты не заметил, я к ней прикован! — сердито отвечаю я.
Он только охает и принимается толкать вместе со мной.
К счастью, у него есть с собой фонарь. Оказавшись в тоннеле, который рушится, пожалуй, лучше видеть, как далеко от тебя находится обвал. Или лучше не видеть. Не могу пока решить.
Но ход заканчивается старым завалом, и мы оказываемся в тупике. Потолок теперь оседает не быстро, разрушение почти остановилось, и мы находимся в небольшом кармане.
— Сними с меня цепи, — прошу я.
— Как? У меня нет никаких инструментов! — растерянно произносит мой друг. В отчаянии он хватает один из камней, лежащих на тележке, и принимается колотить по металлу.
— Так ничего не получится! — вскрикиваю я, когда он попадает мне по руке. — Придумай заклинание!
— Я не могу! Ничего не приходит в голову! Не получается, прости!
— Ну и жалкий же ты колдун, — я сержусь: и нашёл же он, когда подаваться панике. — Тогда придумай, как остановить обвал! Или проделай нам путь наружу!
— Ты что? — возмущённо отвечает Гилберт и озирается. — Если применить силу не туда, мы точно будем здесь похоронены! Не дёргайся, дай мне время подумать, и я обязательно найду выход. Хм, может быть, нам спрятаться под тележкой...
Совсем рядом с нами раздаётся неприятный треск. Как тут не дёргаться?
— Нет у нас времени! — нервно говорю я. — Думай скорее!