Все под контролем
Шрифт:
ФБР, расследовавшее деятельность ЛКН в Южной Флориде — они не употребляют слово «мафия», — обнаружило, что де Сабатино, тридцатичетырехлетний компьютерный умник, работавший на одного из главарей, клал себе в карман сотни тысяч долларов, получаемых от операций с наркотиками. Правительственные агенты принудили де Сабатино к сбору улик для своего следствия; выбора у него не было, в противном случае его бы арестовали, а ЛКН предупреждала, что за этим воспоследует. Члены ЛКН, мотавшие срок, сделали бы остальное. Пат поддерживал с ним хорошие отношения на протяжении всей работы, и позже мы шутили, что, возможно,
Одевался Фрэнки как угодно, но только не вульгарно; подчиненное положение выражалось для него в своеобразной униформе, состоявшей из бледно-оранжевой рубашки с фиолетовыми брюками и ковбойскими сапогами из крокодильей кожи. Что бы он ни носил, жирные складки так и выпирали из рубашки. Последнее, что я слышал о нем, это что после суда ему выдали новый паспорт, и, на удивление, он сам высказался за то, чтобы вернуться в Штаты, и — что еще более странно — во Флориду. Быть может, выбор рубашек не везде был так хорош.
Я снова подумал о том, чтобы позвонить Эвану, но что в данный момент он мог для меня сделать? Я решил отказаться от этой мысли; лучше было не использовать сразу все ресурсы. Фрэнки поможет расшифровать материалы ВИРА, потом Эван поможет мне, когда я вернусь в Англию.
Мы приехали в Де Лэнд незадолго до двух часов пополудни, и автобус уже ждал, чтобы отвезти нас на побережье. После стольких часов кондиционированной прохлады в поезде жар флоридского полдня пыхнул нам в лицо, словно я открыл дверцу топки. Мы с Келли моргали, как летучие мыши, под безоблачным жарким небом, окруженные загорелыми людьми в легкой летней одежде. Электронное табло на станции сообщало, что температура воздуха 33 градуса. Мы сели в раскаленный автобус и, прилипнув к сиденьям, ждали, пока он, пыхтя, довезет нас до Дейтоны-Бич.
Поездка не была богата событиями. Только время от времени сзади с громоподобным ревом вырывался и тут же скрывался из виду сплав из хрома, кожи и джинсы с характерным гортанным выхлопом «харлей-дэвидсона». Я и забыл, что Дейтона — Мекка байкеров. Из окна автобуса было видно, что в придорожных закусочных от них черным-черно.
Через два часа мы прогромыхали по мосту, который вел в самый центр Дейтоны. Мы отлепились от сидений, и я забрал сумку. Первым делом я купил себе и Келли по стакану только что выжатого апельсинового сока. Когда мы вышли из-под козырька автобусной станции, я почувствовал, что солнце жжет даже сквозь рубашку.
На стоянке такси я попросил водителя отвезти нас в обычный отель.
— Какой именно обычный?
— Подешевле.
Водитель был латиноамериканцем. Из кассетника гремела Глория Эстефан, [54] на приборной доске стояла статуэтка Девы Марии, на зеркале висела фотография детишек, а сам шофер был в длиннополой цветастой рубашке, при виде которой де Сабатино умер бы от зависти. Я опустил стекло, чтобы ветерок с моря дул мне в лицо. Мы свернули на Атлантик-авеню, и передо мной открылась сплошная белая полоса слежавшегося песка, протянувшаяся в бесконечность. За окном мелькали закусочные, магазины пляжных принадлежностей и байкерской амуниции, китайские ресторанчики, устричные домики, парковки, замызганные отели и снова закусочные и магазины пляжных принадлежностей.
54
Латиноамериканская поп-певица, живет и работает в США.
Все здесь было построено для отдыха. Куда бы я ни повернулся, везде были отели с красочными стенными росписями. Почти на всех красовалась надпись: «Добро пожаловать, брейкеры». Здесь собрались группы поддержки; девицы в нарядах, выставлявших наружу все их прелести, с важным видом стайками разгуливали по танцевальной площадке возле здания. Возможно, Фрэнки был где-то там, притулившись в уголке и глядя на девиц влюбленными глазами.
— Уже приехали? — спросила Келли.
— Еще два квартала и налево, — ответил водитель.
Мне открылась цепочка отелей, и среди них наш — «Каставэй». [55]
Стоя на тротуаре и прислушиваясь к удаляющемуся пению Глории, я посмотрел на Келли и сказал:
— Да, я понимаю — бурда.
— Тройная бурда с сыром, — ухмыльнулась она.
Может, и так, но лучшего места для нас нельзя было и придумать. И вдобавок всего двадцать четыре доллара за ночь, хотя я и без того, глядя со стороны, мог сказать, что больше двадцати четырех долларов мы не стоим.
55
Castaway (англ.) — потерпевший кораблекрушение, отверженный, изгнанник.
Я выступил все с той же старой историей, прибавив, что мы твердо намерены провести каникулы в Диснейленде. Думаю, женщина за столиком не поверила ни единому моему слову, но ей было абсолютно до лампочки — я уже протягивал ей деньги, тут же перекочевавшие в передний карман ее грязных черных джинсов.
На площадке перед нашим номером толпились парни, совсем не похожие на учащихся колледжа, проводящих свои каникулы. Возможно, они приехали в городок, потому что услышали про группы поддержки.
Наш номер был размером со спичечный коробок, с одним окном. На полу — залежи пыли, словно в уборке было что-то постыдное, а врывающаяся снаружи жара делала комнату окончательно похожей на какую-нибудь дыру в Калькутте.
— Когда включат кондиционер, будет хорошо, — сказал я.
— Какой кондиционер? — спросила Келли, глядя на голые стены.
Она плюхнулась на кровать, и я мог бы поклясться, что услышал вопль тысячи клопов.
— Может, сходим на пляж?
Я думал то же самое, но в первую очередь, как всегда, следовало позаботиться об инструментах.
— Скоро пойдем. Только сначала помоги мне все разобрать.
Как мне показалось, Келли крайне обрадовалась такому предложению. Я дал ей обоймы от 45-го «кольта», доставшегося мне в качестве трофея после Лортона.
— Сможешь вытащить пули и сложить их сюда? — Я указал на боковой карман сумки.
Обоймы не подходили к моему пистолету, но патроны были одинаковые.
— Конечно. — Было похоже, что все это действительно доставляет ей удовольствие.