всё
Шрифт:
Сердце Шерлока бешено колотилось – решение необходимо принять немедленно, пока никакие посторонние мысли не отвлекли его, пока не произошло что-то, что может помешать, заставить передумать, одуматься, опомниться. И, сделав глубокий вздох, он разрешил себе. Позволил себе отдаться на волю своим желаниям. Исключительно чтобы удовлетворить их и иметь возможность снова погрузиться в работу – просто закрыть гештальт. Так он объясняет себе свое решение. Вдох-выдох.
– Я совершаю много глупостей – ты так считаешь, - его голос прозвучал на удивление спокойно, - Докажи
Майкрофт улыбнулся, когда почувствовал мягкую кожу под своими пальцами.
Название: Марракеш. Роман о братской любви
Автор: Ghislainem70
Оригинал: Marrakech. An Incestuous Romance
Перевод: fandom Sherlock bbc 2012
Бета: fandom Sherlock bbc 2012
Разрешение: получено
Размер: миди, 4013 слов в оригинале
Пейринг: Майкрофт/Шерлок
Категория: слэш
Жанр: ангст
Рейтинг: от NC-17(кинк!) до NC-21
Предупреждение: наказание, инцест, употребление наркотиков
Краткое содержание: четыре раза, когда Шерлок и Майкрофт подходили слишком близко друг к другу, и один раз, когда они переступили черту
Скачать: в pdf, 135 kB
Для голосования: *. fandom Sherlock bbc 2012 - миди "Марракеш. Роман о братской любви"
I. Дом Холмсов
Когда Шерлоку было семнадцать, а Майкрофту — двадцать семь, он решил, что младшего нужно хорошенько выпороть.
В то время Шерлока опять исключили из школы, и на этот (четвертый) раз за дело. Он принял галлюциноген собственного изобретения и был пойман во время попытки продать его за поистине непомерную сумму. Тогда и состоялся разговор о содержании несовершеннолетних под стражей.
Мамуля потеряла голову от горя и беспокойства. Майкрофт приехал из Лондона, чтобы разобраться с Шерлоком. Никто другой просто не смог бы.
Майкрофт вызвал Шерлока в кабинет в западном крыле дома, подальше от чутких ушей Мамули. Шерлок, конечно, был слишком худой. У него был одновременно дикий и мечтательный вид человека, последние несколько недель не употреблявшего почти ничего, кроме наркотиков. В руке он держал плеть. И волосы у него опять отросли.
— Ты убиваешь Мамулю, знаешь же, — горько сказал Майкрофт. — Почему ты не можешь просто... остановиться?
Шерлок протянул ему плеть.
— Заткнись, Майкрофт. Я меньше всего на свете жду, что ты поймешь. — Он уставился на Майкрофта ледяным, отрешенным взглядом, замутненным вдобавок циркулирующей в организме последней дозой. Но Майкрофт знал, что Шерлок прекрасно владел собой. Как, впрочем, и всегда.
* * *
Майкрофт взмахнул плетью.
— Я уже говорил: если это повторится, я тебя выпорю. В школах с учениками обходятся слишком мягко, но будь я проклят, если позволю им посадить тебя в тюрьму. Раньше нам удавалось избегать этого, Шерлок, но теперь может и не получиться. Ты вообще представляешь, что может там с тобой произойти? И если мне приходится собственноручно выбивать из тебя дурь, так тому и быть.
Шерлок кинул на него неприветливый взгляд, на губах его играла призрачная улыбка.
— Выпусти на свободу своих демонов, Майкрофт. Ты ведь хочешь этого.
— Нет. Неужели ты не видишь? Ты вообще хоть иногда задумываешься о последствиях? Шерлок?
— Мне важнее, останусь я в выигрыше или в проигрыше, — заносчиво ответил Шерлок. Он нагнулся над огромным столом. — Давай наконец покончим с этим?
Майкрофту пришлось сделать глубокий вдох — он был ужасно зол. Почему Шерлок думает, что он хочет? Он боится этого как никогда.
Но пора было приступать.
Все остальное они уже перепробовали.
Пять сильных ударов. Он решил, что не будет заставлять Шерлока считать их, это казалось слишком... жестоким. И конечно, не заставит его снять штаны, нет, это было бы... он немедленно выкинул не успевшую оформиться мысль из головы.
После первого Шерлок даже не дернулся, поэтому второй он нанес сильнее. В ответ послышался тихий вдох, и у Майкрофта возникло странное чувство облегчения, словно наконец он как-то достучался до своего неуправляемого братца.
На третьем ударе Шерлок, будто удивившись, громко и шумно выдохнул.
Майкрофт почти остановился спросить, все ли в порядке, но внезапно горло сжалось, во рту пересохло, и позабылись все слова. Поэтому он нанес четвертый удар еще сильнее, чем предыдущий.
Он знал по собственному недавно приобретенному опыту, что этот удар будет напоминать о себе еще минимум неделю каждый раз, когда Шерлок попытается сесть.
В этот раз полный откровенного желания стон младшего ни с чем нельзя было спутать. Шерлок вцепился руками в край стола.
Майкрофт замер. Воздух вдруг загустел, сменившись липкой духотой, как только Майкрофт признался себе, что у него встает от стонов Шерлока, послушно раскинувшегося на столе.
Он подумал, знает ли об этом Шерлок, и решил, что, конечно, знает. Шерлок всегда все замечал, даже когда не смотрел.
Закончить наказание следовало немедленно. И чем быстрее, тем лучше. Потому что это неправильно, причем настолько, что даже слов не подобрать. То есть слова были, но Майкрофт предпочел бы обойтись без них.