всё
Шрифт:
* * *
IV. Марракеш, три года спустя
Майкрофт никогда и ни в чем не мог отказать Мамуле.
Когда стало ясно, что исчезнувший Шерлок опять ушел в один из своих наркотических загулов (на этот раз героиновый), а Мамуля слегла от беспокойства, Майкрофт поклялся себе, что этот раз последний. Он взял отпуск от обязанностей на правительственной службе и сел на ближайший самолет до Марракеша.
Он был ужасно зол на Шерлока, ярость разгоралась все сильнее. Если на этот раз
Почему Марракеш? Именно там Шерлок обычно пропадал. Для начала, это просто отличное место.
* * *
Чтобы найти его, много времени не потребовалось. В квартале, пользующимся дурной славой, Майкрофт услышал о прекрасном англичанине, который позволит вам сделать с ним практически все, что угодно, это правда, заодно и разделит с вами свою дозу.
Майкрофт обнаружил Шерлока в наркотическом трансе. В полуразрушенном риаде (традиционном марокканском доме с внутренним двором), вход в который почти невозможно найти в лабиринте извилистых улочек, с ним были еще трое — двое мужчин и девушка. Они были практически обнажены. Они переплетались с Шерлоком руками и ногами, и у каждого на коже были заметны следы инъекций. Шерлок болезненно исхудал. Его скулами можно было резать стекло.
Майкрофт пинками отогнал одурманенных обитателей притона от своего брата и натянул на него первое попавшееся рванье из кучи в углу. Одежда, по всей вероятности, принадлежала не Шерлоку, но Майкрофту было плевать: он намеревался выбросить ее, а лучше даже сжечь, как только вытащит брата отсюда.
В конце улицы сигнала ожидала машина с водителем. Шерлок не мог идти самостоятельно, и Майкрофт взял его на руки. Младший был легким, как перышко.
* * *
Несколько дней спустя Шерлок открыл глаза, и его взгляд был чист и ясен. Шерлок лежал на ослепительно-белых простынях. Через украшенное лепниной окно доносился аромат цветущего апельсинового дерева. На подносе у постели он нашел стакан мангового сока и круассаны. Изголодавшись, он с жадностью проглотил их.
Он понятия не имел, где находился.
Он упал обратно на остывшие подушки и уснул.
* * *
Когда Шерлок проснулся в следующий раз, лучи восходящего солнца уже скользили по простыне.
Его брат сидел на стуле около кровати и наблюдал за ним.
— Где я?
Майкрофт открыл рот, но, как часто бывало при общении с Шерлоком, не сразу смог найти подходящие слова.
— Это частный дом. Мой дом. Ты по-прежнему в Марракеше, но теперь в полной безопасности.
Шерлок посмотрел на заживающие следы инъекций на руке.
— По моей просьбе доктор находился при тебе ежедневно, — сказал Майкрофт. — Тебе скоро станет лучше, Шерлок.
Шерлок, не мигая, посмотрел на Майкрофта.
— А если я не хочу, чтобы мне стало лучше?
Майкрофт встал. Они, не отрываясь, смотрели друг на друга, и тысячи непроизнесенных слов и невысказанных чувств мгновенно пронеслись между ними. Шерлок был поражен, заметив слезы на глазах Майкрофта.
— А если я скажу тебе, что не смогу... жить... если ты не захочешь? — произнес Майкрофт дрогнувшим голосом.
Шерлок отвернулся к стене, Майкрофт вышел из комнаты.
* * *
Через несколько дней Шерлоку стало лучше.
Время, вероятно, близилось к полуночи. Он был один, меланхолично слушал мелодию, доносящуюся через окно. Музыка не заглушала того, как его брат трахал кого-то в комнате наверху. Кажется, внутренний балкон той комнаты, выходящий в центральный двор, был открыт.
Любовник брата не прилагал ни малейших усилий, чтобы сдержать исступленно-восторженные крики.
Шерлок осознал, что в первый раз за время пребывания здесь вылезает из кровати и выходит из комнаты. Он чувствовал себя отдохнувшим, чистым, сильным. По пути к лестнице на стенах повсюду висели горящие свечи в тусклых стеклянных лампах. Эффект был колдовской.
Он поднялся по ступенькам. Подошел к двери, распахнул ее. Майкрофт обнимал мужчину. Они оба обернулись, когда Шерлок вошел в комнату.
— Оставь нас, — сказал он мужчине. — Немедленно.
Мужчина повернулся к Майкрофту, но тот только коротко кивнул, отправляя его прочь.
— Ты всех своих шлюшек сюда приводишь? — прошептал Шерлок.
— Он не шлюха.
— Значит, думаешь, что я — да?
— Ты ведешь себя соответствующе. И разбиваешь мне сердце.
Шерлок подошел к нему.
— Я больше не могу убегать.
На этот раз они не колебались. Губы их встретились нежно, но уверенно, их руки соединились в объятии. Теперь ничто не могло им помешать касаться друг друга неспешно и изучающе, сладко вздрагивая от этих ласк. Они тонули, падали, кружились в звездном пространстве. Майкрофт едва сознавал, как подготавливал Шерлока пальцами, потому что полностью потерялся в чувственном, возбуждающем взгляде на его казавшемся отрешенным лице. Сейчас лицо брата было мягче, чем ему когда-либо доводилось видеть. И, когда Майкрофт наконец вошел в него, наслаждение стало таким сильным, что они в немом изумлении уставились друг на друга.
Майкрофт хотел бы замереть так навсегда. Это была идеальная гармония, без боли и игр. Это было идеальное место, в которое, он был уверен, только Шерлок мог его проводить. Волна наслаждения отняла их дыхание, чтобы вскоре вернуть второе; они ласкали друг друга, как всегда желали, и уснули лишь, когда первые лучи солнца позолотили окна.
* * *
Они встали, когда совсем рассвело. Вокруг них разливалась безмятежность, долгожданная умиротворенность после стольких лет вражды. Майкрофт первым нарушил тишину: