Всем тяжбам тяжба, или когда судится женщина, сам черт ей не брат.
Шрифт:
А вздумай сын ваш строить дом себе?
Криспиано
Недвижимость? Ну что же, это дело.
Пусть строит, я и слова не скажу.
Да только все там будет с гулькин нос:
В Испании и Франции сейчас
За моду взяли украшать фасады,
В самом же доме повернуться негде.
Санитонелла
Сквалыги!
Криспиано
Труб на крыше два десятка,
А дымоходов и пяти не будет.
Санитонелла
У
Такие шельмы, чтоб им пусто было!
Криспиано
И не берись перечислять соблазны.
Ни женщины, ни яства, ни вино,
Ни тряпки иль иные наслажденья
Приманки дьявола, чтоб нас сравнять,
Ему с собой, — не могут дать мне счастья
Сродни тому, что дал я сам себе.
Коль сын удачливей — иди все прахом!
А вот и он. Скажи, что с ним за люди?
Входят Ромелио, Джулио, Ариосто и Баптиста.
Санитонелла
Вон тот, что с ним беседует, купец
Ромелио.
Криспиано
Ромелио? Занятно.
Глядит орлом и весел… Я знавал
Отца его и у него жил в доме,
Сыночка еще не было на свете.
Понес убытки он сейчас на море,
Да, видно, не слыхал о том.
Санитонелла (показывает на Ариосто)
А этот,
В чулках, такой подвижный… уж не он ли
Сегодня утром был у вас?
Криспиано
Он самый.
Хотя, конечно, неказист он с виду,
Но адвокат!.. Такой на мировую
Пойти заставит двух врагов заклятых
И кончит свару до начала тяжбы.
Санитонелла
Он адвокат?
Криспиано
О да, причем дает
Советы даром — платы ни за что
Не примет и о нем легенды ходят.
Законы знает вдоль и поперек.
Мечтает быть судьей!
Санитонелла
Да, странное желание у человека его профессии. Он мог бы чудеса творить, будучи адвокатом.
Ромелио
Вот человек, который принес известие о смерти вашего отца в Ост-Индии.
Джулио
Рассудок, я надеюсь, перед смертью
Ему не отказал, и я — наследник?
Криспиано
Да, синьор.
Джулио
В таком случае рассудок ему действительно не отказал. Друг мой, в час скорби не рекомендуется предпринимать иных действий кроме тех, что могут поднять нам настроение. Вот почему я не стану вознаграждать тебя за добрые вести.
Криспиано
Синьор, я на это и не рассчитывал.
Джулио
Честный человек! Дай твою руку. Не иначе как ты носил судейским рождественские подарки и привык делать это за спасибо.
Ромелио (показывая на Ариосто)
Сей почтенный синьор утверждает, что он жил с вашим отцом под одной крышей, когда оба они изучали право в Барселоне.
Джулио
Вы его знаете?
Ромелио
Да как вам сказать… Он недавно в Неаполе.
Джулио
Что привело его сюда?
Ромелио
Говорит, что хочет дать вам полезный совет.
Криспиано (на ухо Ариосто)
Ну-ка всыпьте ему по первое число.
Джулио
Совет? Какой же?
Ариосто
Оставить блуд, пока еще не поздно.
Джулио
Эк с места да в карьер! Оставить блуд?
Ариосто
Вы невоздержанны! Господь за это
Жестоко покарает вас.
Джулио
Да ну?
Впервые слышу, чтоб срамной болезнью
Болели боевые петухи.
Ариосто
Впервые вижу, чтобы человек не знал, какими доходягами становятся петухи, дорвавшиеся до курятника. Спросите у тех, кто вам поставляет шпанскую мушку, и они вам скажут: сэр, вы скоро не узнаете себя.
Джулио
Да вы прекрасно разбираетесь в природе некоторых явлений. Не иначе как вы лекарь, судя по этим мешковатым штанам. Между прочим, своей формой они мне напоминают чехол для урыльника. Все ясно, вы — лекарь.
Ариосто снимает шляпу.
Что вы делаете, сэр? Вы простудитесь!
Ариосто
Все ясно, у вас в голове гуляет ветер… и здорово загулял. А сами вы похожи на сахарную головку, сквозь которую можно смотреть на свет.
Джулио
Ах, как вы играете словами. (Снимает, в свою очередь, шляпу.)
Ариосто
Еще я играю в шахматы. И с пешками привык не церемониться.
Джулио
Поберегите шляпу, милорд. Как бы она не запылилась.
Ариосто
Вашу шляпу, сэр, я посоветовал бы вам надеть на болванку. Тогда она дольше сохранит свою изящную форму.
Джулио
Впервые в жизни меня так оскорбляют, и это при том, что я как джентльмен держу шляпу в руке!
Ариосто
Есть смысл ее надеть. Учтите, сударь,
Земля клиента часто к адвокату
Его отходит, а поместный дом
От дворянина может перейти
К его портному.
Джулио