Всемирная история в изречениях и цитатах
Шрифт:
Цитируется также в форме: «Разум верхом на коне» («La raison а cheval», франц.), «Абсолютный дух на белом коне».
• «Всадник на белом коне» (Ан-111).
25
Из всех моих учеников лишь один меня понял, да и тот меня понял превратно.
Слова, будто бы сказанные Гегелем на смертном одре. В версии Г. Гейне: «Только один меня понял; да и тот меня тоже не понимал» («К истории религии и философии в Германии», кн. III) (1834). Гейне, 4:287.
Считалось, что имелся в виду гегельянец Георг Габлер (1786–1853).
ГЕДДЕС, Эрик Кэмпбелл
(Geddes, Eric Campbell, 1875–1937),
британский политик, в 1918 г. член военного кабинета
26
Немцы <…> заплатят все до последнего пенни. Они будут выжаты, как выжимают лимон, пока из него не полетят косточки. Я боюсь не того, что мы будем давить слишком сильно, а лишь того, что в лимоне не хватит сока.
Предвыборная речь в Кэмбридже 10 дек. 1918 г.
Jones, p. 417
• «Бош заплатит за все!» (Ан-8); «Час расплаты настал» (К-139).
ГЕЙНЕ, Генрих
(Heine, Heinrich, 1797–1856),
немецкий поэт
27
Там, где сжигают книги, кончают тем, что сжигают людей.
Трагедия «Альманзор» (1823)
В пер. В. Зоргенфрея: «…Там, где книги жгут, / Там и людей потом в огонь бросают». Гейне Г. Собр. соч. в 10 т. – М., 1959, т. 1, с. 211.
На студенческом съезде в Вартбурге (1817) были сожжены на костре книги, признанные «не немецкими по духу». Markiewicz, s. 170.
• «В Средние века сожгли бы меня, теперь жгут <…> мои книги» (Ф-71).
28
* Наполеон дохнул, и Пруссия перестала существовать.
«Идеи. Книга Le Grand» (1827), гл. 7
Точная цитата: «…Каждый знал, что стоит свистнуть этим губам – et la Prusse n’existait plus[Пруссии больше не стало бы (франц.)]». Гейне, 4:230.
• «Господь дохнул, и они рассеялись» (Ан-128).
29
Едкий смех Вольтера должен был прозвучать прежде, чем ударит топор Сансона.
«К истории религии и философии в Германии», кн. I (1834)
Гейне, 4:200
Шарль Анри Сансон – парижский палач; казнил на гильотине приговоренных революционным трибуналом.
30
Марсельеза Реформации.
Там же
Гейне, 4:230
О хорале «Ein feste Burg ist unser Gott» («Твердыня наша – наш Господь»), опубл. в 1529 г. Слова хорала (переложение 46-го псалма) были написаны М. Лютером.
Отсюда у Ф. Энгельса: «Марсельеза XVI века» («Диалектика природы. Введение») (1873–1882; опубл. полностью в 1925 г.). Маркс – Энгельс, 20:346.
31
Я посеял зубы дракона, а пожал – блох.
О писателях «Молодой Германии»; приведено в «Немецкой идеологии» Маркса и Энгельса (1845–1846; опубл. полностью в 1932 г.), II, 2, 4. Маркс – Энгельс, 3:514.
В незаконченном «Письме о Германии» (ок. 1843, опубл. 1869) Гейне писал: «Я <…> видел, как сеялись драконовы зубы, из которых вырастают теперь закованные в боевые доспехи мужи <…>, к сожалению, готовые передушить и друг друга!» Гейне Г. Собр. соч. в 10 т. – М., 1958, т. 7, с. 429.
Согласно греческому мифу, герой Кадм запахал в землю зубы убитого им дракона, и из них выросли вооруженные воины.
32
Бог меня простит – это его ремесло.
В ночь с 16 на 17 фев. 1856 г., за несколько часов до смерти Гейне, «в комнату к нему ворвался один знакомый, чтобы еще раз его увидеть. Войдя, он сразу же обратился к Гейне с вопросом, каковы его отношения с Богом. Гейне ответил, улыбаясь: „Будьте спокойны, Dieu me pardonnera, c’est son m'etier“ (франц.)» (Альфред Мейснер, «Генрих Гейне. Воспоминания») (1856). Гейне Г. Собр. соч. в 10 т. – М., 1959, т. 10, с. 521.
По другой версии, с этими словами Гейне обратился к жене, ревностной католичке, которая молилась за его душу. Gespr"ache mit Heine. – Potsdam, 1948, S. 1064–1065 (со ссылкой на «Дневник» братьев Гонкур).
ГЕНРИ, Патрик
(Henry, Patrick, 1736–1799), американский юрист и политик
33
Дайте мне свободу или дайте мне смерть!
Речь на провинциальном собрании Виргинии 23 марта 1775 г.
Jay, p. 176
Приведено в книге У. Уэрта «Очерк жизни и личности Патрика Генри» (1817). History in Quotations, p. 502. Схожие высказывания встречались со времен античности (П-84; Ан-27).
ГЕНРИЕТТА МАРИЯ
(Henriette Maria de France, 1609–1666),
жена английского короля Карла I
34
Королевы Англии не тонут.
Слова королевы во время сильной бури на море в 1642 г. Partnow E. The New Quotable Woman. – New York, 1993, p. 60.
• «Король никогда не умирает» (Ан-167).
ГЕНРИХ I
(Henry I, 1068–1135),
английский король с 1100 г.
34а
Неученый король – коронованный осел. // Rex illiteratus (quasi) asinus coronatus (лат.).
Слова Генриха в юности, согласно «Деяниям английских королей» Уильяма Малмсбери (ок. 1120 г.). Palmer, p. 103. Это изречение вошло в трактат Иоанна Солсберийского «Поликрат» (ок. 1156 г.) и стало пословицей. rcswww.urz.tu-dresden.de/~lehre2/ws2004/boeker/erzaehlliteratur/materials5.
ГЕНРИХ II Плантагенет
(Henry II Plantagenet, 1133–1189),
английский король с 1154 г.
35
Неужели никто не избавит меня от этого строптивого попа?
Приведено в кн. Роберта Додсли «Хроника английских королей» (1740), как слова Генриха II в дек. 1170 г. об архиепископе Кентерберийском Томасе Беккете (1118–1170), отлучившем короля от церкви. Вскоре Беккет был убит в Кентерберийском соборе. Shapiro, p. 354.