Второй контакт
Шрифт:
— Что, уже прилетели? — сонно спросила она. — Да.
— Как приятно будет добраться до дома и наконец выспаться в своей постели, — заметила она, зевая и сладко потягиваясь.
— Еще часок-другой, и твое желание исполнится.
— Да, верно, — сказала Джейми, вдруг разом проснувшись. — Мы же в Балтиморе.
Она вышла в проход и тут заметила, что Беккер еще не поднялся со своего места.
— Вы идете?
— Ступай вперед. Я приду через минуту-другую.
— В чем дело?
— Если
— Неплохая идея, — согласилась она. — Это было долгое путешествие. Пожалуй, я освежусь в первом же женском туалете, который попадется мне по дороге. Возле него и встретимся.
Беккер кивнул, и Джейми последовала за другими пассажирами в здание аэропорта. Он глянул на часы, переждал ровно минуту и направился к переднему выходу.
Выйдя из самолета, он оглядел зал ожидания, высматривая людей в военной форме, но не заметил ничего необычного. Он быстро дошел до двери в женский туалет, вдруг ощутил беспокойство при одной мысли, что ему придется торчать здесь у всех на виду, и решил переждать несколько минут в ближайшем мужском туалете.
Он вошел в пустую комнату, подошел к раковине и начал умываться. Он смотрел на отражение своего лица в зеркале, дивясь тому, как он осунулся за последние два дня, когда увидел высокого мужчину, который вошел в туалет и направился к соседней раковине. Беккер уже хотел потянуться за полотенцем, когда пиджак незнакомца распахнулся, и он увидел рукоятку пистолета.
Беккер молниеносно вспомнил тренировки, которые ему довелось пройти четырнадцать лет назад. Двадцать три способа разоружить человека. Беккер не мог выбрать ни одного из них. Шесть ударов, которые убивают либо выводят из действия противника. Он понятия не имел, куда их наносить.
Казалось, время застыло, покуда он изучал стоявшего рядом человека, отыскивая на его теле уязвимое место и гадая, что он будет делать, если найдет его. Понемногу кое-что всплывало в его голове. Удар пяткой в пах. Но чтобы нанести его, он должен повернуться, и противник будет наготове. Ладно. Удар в нос, сильный удар, который вминает кости и хрящи в мозг. Не пойдет. Он сейчас наклонен спиной к противнику; прежде чем развернется, он не увидит цели.
Человек был уже в четырех шагах от него, в трех, в двух…
Беккер лихорадочно искал взглядом оружие — мыльницу, стакан, хоть что-нибудь. И ничего не нашел.
Огромная ладонь легла на его плечо.
— В чем дело? — спросил он спокойно, не обращая внимания на эту руку и продолжая умываться.
— Майор Беккер?
— Вы ошибаетесь, — ответил Беккер, споласкивая лицо. — Мое имя Смит.
— Почему бы вам попросту тихо и без шума не пойти со мной, майор Беккер? — продолжал
— Я же сказал вам — мое имя Смит. Кто вы такой и что вам нужно?
— Вы — майор Максвелл Беккер, — терпеливо проговорил человек. — Почти все ожидают вас в Вашингтоне, но мне пришло в голову, что вы решите отправиться домой через Балтимор.
Беккер вдруг на миг расслабил тело, обмякнув. Незнакомец инстинктивно подался вперед, пытаясь поддержать его обеими руками, и тут Беккер рывком развернулся и со всей силы врезал ему локтем по челюсти. Незнакомец крякнул и зашатался, и тогда Беккер с силой толкнул его. Противник, уже потерявший равновесие, ударился о стену и, обессилев, неловко сполз на пол.
Беккер метнулся к нему, схватил его пистолет и отпрыгнул, тяжело дыша.
— Ну, — выдохнул он, — кто ты такой?
Незнакомец в упор поглядел на него и не сказал ничего.
— Они уже пытались убить меня, — продолжал Беккер. — Если ты не скажешь мне то, что я хочу знать…
— Пошел ты в задницу, — мрачно отозвался тот.
— Я не шучу, — сказал Беккер. — Ты собирался убить меня, и я не задумываясь отплачу тебе тем же.
— Только выстрели, и через десять секунд здесь будет вся охрана аэропорта.
— А как же ты думал от них отделаться?
— Я здесь только для того, чтобы арестовать тебя.
— Откуда ты — полиция, армия, еще что-то?
Человек молча смотрел на него.
— Как хочешь, — сказал Беккер, взводя курок и гадая, сможет ли он и в самом деле выстрелить.
— Минутку, — сказал человек.
Он осторожно вытащил из внутреннего кармана пиджака бумажник и бросил его Беккеру. Тот поймал бумажник свободной рукой и раскрыл его.
— Лейтенант Дональд Рамис, служба безопасности космической программы, — прочел вслух Беккер. Он закрыл бумажник и сунул его в карман. — Ну что ж, лейтенант Рамис, может, соизволите мне объяснить, какого черта я вам понадобился?
— Вы объявлены в розыск, — сказал Рамис. — Вы избавили бы себя от кучи неприятностей, если бы вернули мне мое оружие и пошли со мной.
— Это избавило бы от неприятностей вас, — поправил его Беккер. — Не думаю, что мне это пошло бы на пользу. — Он помолчал. — На кого вы работаете?
— Вы видели мое удостоверение, — сказал Рамис.
— Возможно, я не так выразился. Кто приказал вам убить меня?
— Мне приказали арестовать вас. Вас следовало убить, только если не будет другого выхода.
— И почему только мне в это не верится?
— Думайте что хотите! — огрызнулся Рамис. — У меня был приказ.
— Чепуха! Если бы военные хотели получить меня живым, сегодня в Лейк-Форесте они попытались бы арестовать меня, а не убить.