Второй шанс на счастье
Шрифт:
— Будь уверенна это так. Он знает, что она моя кузина, — с улыбкой посмотрел на неё Артур.
— Я верю, что твои друзья достойные джентльмены. Тогда моя совесть спокойна за то, что я подарила ей эти минуты радости.
Пара за роялем, улыбаясь и бросая друг на друга взгляды, с азартом исполняла итальянскую шутливую песенку. Виктория заметила, что во взгляде Джованни что-то изменилось, когда он в очередной раз посмотрел на Элайзу. Он как будто увидел её впервые или другими глазами
***
На следующий день уже весь Лондон знал о помолвке лорда Брейвстона и миссис Блэксмут. Баронесса фон Шталь узнала это из газеты в рубрике светских новостей и была в бешенстве.
— Дрянь! — выкрикнула она и в гневе кинула бокал в камин. — Я ей отомщу, чего бы мне это не стоило.
Завтра приём у Филдингов, она знала, что Артур приглашён, скорее всего, миссис Блэксмут тоже будет. «Нужно срочно, что-то придумать», — подумала она и позвонила прислуге. Решила всё же поехать на встречу с маркизом.
— Мэгги, подавай красное платье и скажи Джону, чтобы экипаж нанял.
***
Дом лорда Филдинга был прекрасно украшен рождественскими гирляндами из остролиста и плюща и освещён мягким светом свечей. Море гостей в пёстрых нарядах перемещались по залу и гостиным. В одной были столы для карточных и настольных игр, в другой играли музыку и пели, в остальных просто беседовали. Среди гостей в чёрных фраках и белых перчатках ловко сновали лакеи с подносами. В доме была весёлая и непринуждённая атмосфера.
Виктория вошла в дом в сопровождении Артура. Для сегодняшнего дня она выбрала платье из синей флорентийской тафты с глубоким декольте и открытыми плечами, которое было декорировано тонким чёрным кружевом. Волосы были красиво уложены и украшены шпильками со сверкающими маленькими бриллиантами, которые искрились в волосах будто маленькие звёзды. На шее и в ушках так же сверкали бриллианты. Артур был в безупречном чёрном фраке. Они подошли к лорду Филдингу с супругой сразу за Чарльзом и Лорейн.
— Рад видеть вас, миссис Блэксмут, — поцеловал её руку хозяин дома. — Вы, как всегда, прекрасны и будете украшением сегодняшнего вечера.
Виктория смущённо опустила ресницы. Лорд Филдинг кивнул Артуру и сказал:
— Лорд Брейвстон, поздравляю с помолвкой.
— Благодарю, — учтиво ответил Артур, и увёл Викторию к гостям.
Они приветствовали и говорили со всеми знакомыми, которых встретили. Все, конечно же, поздравляли их. Дамы, увидев их пару, перешёптывались, а джентльмены восхищённо смотрели на Викторию.
— Счастливец, лорд Брейвстон, — заметил лорд Уитмор. — Многие пытали счастья, но вдова Рейнборо неприступна как крепость.
— Может быть
— Я слышал, что они с детства знакомы. Крофт со школьных лет дружен с её братом, графом Чаттерлей, — сказал третий джентльмен в компании. — Может поэтому, у него были ключи к самому сердцу крепости, — джентльмены тихо засмеялись.
А офицер, твёрдо решив пригласить миссис Блэксмут на вальс, обратился к лорду Уитмору:
— Фрэнсис, ты должен меня представить прекрасной миссис Блэксмут, — Уитмор в ответ улыбнулся.
Мистер Крофт и Чарльз остались в компании нескольких джентльменов, а Виктория, взяв под руку Лорейн, повела её в музыкальную гостиную.
— Пусть джентльмены поговорят о политике, а мы послушаем музыку, — с улыбкой сказала Виктория.
— Разве вам не интересна политика, миссис Блэксмут? — шутливо спросил Артур.
— Не сегодня, мистер Крофт, — загадочно ответила она и увела Лорейн.
Дамы вошли в музыкальную гостиную, где было много молодых леди и джентльменов. Гости, рассеявшись в своих пёстрых нарядах по гостиной, беседовали и смеялись. Лорейн заметила леди Филдинг в одной из компаний, и они подошли к ней.
— О, леди Чаттерлей, вы как раз вовремя. Прошу вас, развлеките нас музыкой, — сказала леди Филдинг.
— Миссис Блэксмут, о вашем успехе на музыкальном вечере у леди Стэтфорд переполнен весь свет, — добавила пожилая леди в ярком платье.
— Но я сегодня не настроена, петь, — скромно сказала Виктория.
— Миссис Блэксмут, буду признательна вам, если вы спасёте ситуацию от того, чтобы молодые джентльмены не сбежали за карточные столы, — с мольбой в голосе сказала леди Филдинг.
— Хорошо, миледи, я спою, — Виктория посмотрела на Лорейн. — Ты мне поможешь, дорогая?
— С удовольствием.
Близко стоящие к ним гости, услышав этот разговор, внимательно стали следить за разыгрывающейся картиной. Лорейн села за рояль, а Виктория, повернувшись к Лорейн, сказала:
— Предлагаю начать с русского романса, ты его помнишь? — спросила Виктория.
— Конечно. Ты будешь петь на русском или английском?
— На английском, — подумав, ответила Виктория.
Когда она запела, все гости в гостиной моментально стихли и стали внимательно слушать прекрасное исполнение, а по окончании аплодировали и высказывали ей и графине свои комплименты.
— Очень красивый романс, — заметила пожилая леди. — Никогда раньше не слышала его.
— Это старый русский романс, его текст на английский язык перевела моя мама.