Второй шанс на счастье
Шрифт:
— Баронесса сегодня была у меня, видимо, незадолго до… — подавленно сказал Артур.
— Что? — удивился Гарри. — Дьявол!
— Да, она пыталась скомпрометировать меня перед Викторией. Чтобы она уличила меня в измене. Отправила ей письмо и ворвалась ко мне в дом. Виктория приехала, но не поверила ни одному слову баронессы, и той пришлось ретироваться. Видимо, её сообщник решил от неё избавиться, так как их план провалился.
— А ты?
— Я поехал провожать Викторию. И у их дома заметил, что за мной следят. Я почувствовал, что что-то должно
— И в доме баронессы могли знать, что она уехала к тебе, — добавил Джо.
Артур кивнул.
— Если мы избавимся от тела, то всё может оказаться ещё хуже. Если честно рассказать всё полиции? У нас есть два свидетеля и подозреваемых, которые при допросе могут вывести на убийцу.
— Тогда нужно сначала нам их самим прощупать, — поддержал Гарри. — Владея информацией, мы сами его сможем найти.
— Перед тем как вызвать полицию, нужно послать записку одному человеку, — посмотрел на Гарри Артур. — Потому что всё это дело ни в коем случае не должно попасть в газеты.
— Лорд Дерби? — спросил Джованни.
Артур кивнул.
— Надеюсь, что он поможет с этим.
— Действуй, а мы с Джо пока побеседуем с нашими гостями, — сказал Гарри, засунув револьвер за пояс.
Друзья зашли в садовый домик, а Крофт пошёл в дом. Он отдал распоряжения и через четверть часа вернулся к друзьям.
***
— Инспектор, это всё, что я знаю, — сказал Артур. — После того как баронесса уехала, я отправился в свой кабинет.
— Да, да. Я помню. Потом увидели тени в саду и решили спуститься. А как вы расстались с баронессой. Ссорились?
— Мистер Картвуд, я уже говорил, что скандала не было. Мы поговорили, и я попросил её уйти, — спокойно повторил Крофт. — Опросите моих слуг.
— Да, да. Непременно.
Артур внимательно посмотрел на инспектора, делая анализ личности. Фрэнсис Картвуд был мужчиной средних лет, невысокого роста, с большими усами и пенсне. Всем свои видом этот человек располагал к себе. Несмотря на поздний час, он был очень аккуратно одет. Белоснежный воротничок, аккуратно завязанный галстук, вычищенное пальто и чистые ботинки. Всё это подтверждало, что этот человек аккуратен и щепетилен, а значит и в работе он должен быть таким же.
В кабинет Артура, где сейчас расположился инспектор и опрашивал свидетелей, вошёл лорд Дерби.
— Ваша светлость! — удивился инспектор и встал в приветствии. — Инспектор Картвуд, — представился он. — Чем обязан?
— Мистер Картвуд, это дело может быть связано с тайным расследованием министерства, так как баронесса фон Шталь была завербована нашим агентом. Поэтому я категорически заявляю, что беру это дело лично под свой контроль, — инспектор удивлённо смотрел на министра. — И ни одного слова в газеты не должно попасть. Вы меня поняли? Я лично проконтролирую.
Мистер картвуд учтиво кивнул.
— Я понял, ваша светлость, — он сделал паузу и добавил: — Прошу прощения, а бумага у вас есть на этот счёт?
«А инспектор не из пугливых, может и будет толк от него в расследовании», —
— Завтра утром к вам придёт мой агент, которого вы введёте в суть этого дела. И всё расследование будет проводиться с его непосредственным участием. У нас есть подозрения, что убийца баронессы — враг королевства, которого мы ищем. А теперь, если вы закончили, мне нужно поговорить с мистером Крофтом наедине.
— Мне осталось ещё опросить слуг, но с мистером Крофтом мы закончили.
Лорд встал, и инспектор откланялся.
Артур Кроф и граф Дерби зашли в гостиную, где сидели Гарри и Джо. Друзья Артура поприветствовали министра.
— Я полагаю, ваши друзья в курсе всего?
Артур кивнул.
— Тогда я жду от вас объяснений, иначе я не смогу вам помочь, — сказал граф и сел на диван.
Артур рассказал всё тоже самое, что и инспектору полиции, не упоминая о Виктории ни слова. Друзья всё подтвердили.
— И вы даже не подозреваете, кто мог бы это сделать? И зачем преступнику подбрасывать тело именно в ваш сад?
— Вероятно, чтобы подставить. Значит, убийца знал, что она была у меня.
— Сдаётся мне, мой мальчик, что вы что-то скрываете, — лорд Дерби посмотрел на Артура проницательным взглядом. — Здесь, вероятно, замешана женщина. И вы не хотите, чтобы её имя было озвучено. Верно?
Артур посмотрел прямо в глаза министру и спокойным голосом сказал:
— Это так, милорд. После того как баронесса ушла из этого дома, я провожал одну даму домой, а по возвращении обнаружил в своём саду преступников с телом. Поэтому свидетели того, что меня не было здесь только эта дама и мой кучер. Но я категорически против того, чтобы её имя фигурировало в этом деле.
— Хорошо. Это касается вашего алиби. Но не открывает сути того, кто мог это сделать.
— Может, у баронессы были свои враги, — предположил Гарольд. — А на Крофта хотели просто повесить её убийство, чтобы отвести от себя подозрения? Они же знали, что она была здесь.
— Подставляют только в случае, если хотят навредить тому, кого подставляют. Если бы это было просто убийство, её нашли бы на любой лондонской улице, — твёрдо сказал лорд Дерби. — Но тело принесли именно в ваш сад, Крофт. Это было направлено именно на вас, — он показал тростью в его сторону. — Я знаю, что вы не убийца. Вы были одним из лучших наших агентов. И в память о дружбе с вашим отцом я помогу вам.
— Благодарю, милорд, — сказал Артур.
Граф Дерби встал и направился к двери, но потом повернулся и спросил:
— Надеюсь, вы допросили этих головорезов до того, как приехала полиция?
Артур кивнул головой.
— Тогда действуйте. А мой человек, который придёт к инспектору для помощи в расследовании, будет держать вас в курсе, как у полиции оно продвигается.
— Будет сделано, милорд, — Артур откланялся.
Глава 27. Предсвадебный переполох