Второй шанс на счастье
Шрифт:
— Генри, давай завтра продолжим. Уже собираются гости.
— Хорошо, тётя Толия, — мальчик обнял её своими ручками.
Артур подошёл к ним и протянул руку Генри.
— Добрый вечер, юный джентльмен.
— Доблый вецел, мистел Кофт! — малыш, совсем как взрослый, с достоинством джентльмена, пожал руку барона.
Артур подал руку миссис Блэксмут и помог ей подняться.
— Добрый вечер, Виктория!
— Добрый, Артур, — с нежностью в голосе ответила она, подарив ему улыбку и склонилась к племяннику: — Пойдёмте, мистер Форсет, я
Зайдя в библиотеку, где её ждал Артур, она остановилась у двери и, посмотрев на него, замерла. Он стоял у окна с раскрытой книгой в руках. На нём был безупречный серый смокинг, который красиво подчёркивал его широкие плечи, белоснежный воротничок, манжеты с золотыми запонками и белая гвоздика в петлице идеально дополняли его костюм. Крофт обернулся и, увидев Викторию, положил книгу на стол. Она пошла к нему навстречу и они, не говоря ни слова, обнялись.
— Какая же ты красивая, — тихо сказал Артур, проведя ладонью по спине в вишнёвом атласе.
— А я только что любовалась тобой, — с улыбкой посмотрела ему в глаза. — Жаль что свет никак не оценит красоту и удобство смокинга, — она провела ладонью по его плечу.
— Да высший свет, тяжело расстаётся со старыми традициями.
Артур приник к её губам, а потом прошептал на ушко:
— Как же я хочу ощутить тепло твоего тела, — поцеловал её шею.
Виктория закрыла глаза, и от его шёпота у неё по коже побежали мурашки. Волнующий трепет охватил её, а в груди разлилось тепло.
— И снова утонуть в твоих волосах, — Артур поцеловал её в висок и вдохнул тонкий аромат, исходящий от неё.
Возникшее в её груди, тепло от этих слов и его голоса, постепенно перерастало в жар, и она почувствовала возбуждение. Расстегнув его смокинг и запустив руки внутрь, Виктория обняла его за пояс и прильнула к нему всем телом. Тесно прижавшись друг к другу и наслаждаясь близостью, они безмолвно стояли.
— Я же тебя не поздравил, — Артур достал из внутреннего кармана бархатную коробочку. — С Днём рождения, любимая.
— Артур, ты меня балуешь ещё до свадьбы, — сказала Виктория, глядя на коробочку, в которой явно были украшения.
Она открыла её и увидела изумительной красоты ожерелье из трёх коротких ниток розового жемчуга, перехваченные бриллиантовыми кольцами, со свисающей посередине большой каплевидной жемчужиной. В комплекте были серьги с такими же жемчужинами, на бриллиантовых основаниях. Виктория восхитилась красотой подарка и отрицательно помотала головой. Он спросил:
— Тебе не нравится?
— Что ты! Очень красиво! — она сделала паузу. — Но мне, право, неловко принимать такой подарок от тебя.
— Брось. Мы уже почти муж и жена. И я хочу, чтобы ты надела их сейчас, — он достал ожерелье и подошёл к ней сзади.
Виктория убрала рукой локоны волос, спадающие на спину, а Артур ловко застегнул замок ожерелья, поцеловал её в шею и взял из её рук коробочку.
— Надень, — кивнул он на
Виктория улыбнулась, сняла свои рубиновые серьги, положила их в коробку и надела подаренные. Артур удовлетворённо посмотрел на любимую.
— Спасибо.
— Ну, я хотел, чтобы ты меня более страстно поблагодарила, — шутливо улыбнулся жених.
— Ты что покупаешь мои поцелуи и ласки? — иронично ответила Виктория. — Надеюсь, что ты шутишь и так на самом деле не думаешь, — серьёзно добавила, вглядываясь в его светлые, лучистые глаза.
— Тори! Конечно же, я шучу. Что с тобой? — барон пальцами поднял её подбородок.
— Тогда пообещай, что до свадьбы больше никаких украшений. Ты ставишь меня в неловкое положение, — ответила невеста и застегнула его смокинг.
— Обещаю. И ты никому не говори, — сказал он, прищурившись, — потому что мой основной подарок ещё впереди.
Взяв в ладони её лицо, он приник к сладким, любимым губам. Виктория обняла его широкие плечи и страстно ответила на откровенный, интимный поцелуй, который почти заставил их забыть, что их ждут гости.
Вскоре съехались все, приглашённые на торжество, и Виктория в гостиной принимала поздравления.
— Виктория, ты с каждым годом становишься ещё красивее, — сказал дядя Ричард. — Ещё больше стала похожа на свою мать.
Она в ответ только улыбнулась и поцеловала в щёку свою кузину.
— Кэтрин, рада тебя видеть. Прекрасно выглядишь. Приобрела французский лоск, — улыбнулась Тори. — Французские кавалеры ещё не вскружили тебе голову?
— Они ещё большие болтуны, чем англичане. К тому же пустословы, — девушки рассмеялись.
Мисс Кэтрин Форсет была симпатичной юной леди с каштановыми волосами, карими глазами, весёлого, легкого нрава и обворожительной улыбкой. Её глаза искрились жизненной энергией. В свои двадцать два года она была ещё не замужем. Она была умна и слишком требовательна к качествам будущего супруга, поэтому с большинством светских щёголей ей неинтересно, других она считает повесами и мотами, прожигающими своё наследство в угаре веселья и карточных игр, остальных же, она называет просто охотниками за приданным.
— Благодарю, кузина.
— Я так рада, что вы приехали, — воодушевлённо сказала Виктория.
— Когда мы узнали о твоей предстоящей свадьбе, мы не могли не приехать, — ответила Кэтрин. — Правда, папа?
— Конечно. И Джулия с мистером Девенпортом приедут на свадьбу обязательно, — сказал мистер Форсет.
Джулия Девенпорт — старшая дочь мистера Форсета была замужем за американским банковским магнатом и жила в Нью-Йорке.
Все собрались в гостиной, беседовали в тёплой обстановке и пили за беседой аперитивы. Артур прекрасно нашёл общий язык с мистером Форсетом. Втроем с Чарльзом они обсуждали, политику. Гарри и Джо составили компанию молодым леди. Виктория заметила, что Гарольд проявляет интерес к мисс Форсет. «Кэтрин очень живая. Она не могла не заинтересовать такого мужчину, как Гарри», — подумала она.