Вы только не обижайтесь
Шрифт:
Он начал было что-то говорить, но она приложила палец к губам, призывая его к молчанию. Деб она спросила:
– Ты еще там побудешь?
– Конечно, буду, – подтвердила Деб.
Закончив разговор, Манч вопросительно посмотрела на Блэкстона.
– Что вы имели в виду, говоря «нам»? – осведомился он.
– Только то, что без меня у вас толку не выйдет, – ответила она.
– Хорошо, поедем вместе, – не стал противиться он.
– Что-то вы слишком легко согласились.
– У нас общая
Она кивнула, чувствуя себя довольно неловко. Желание поймать убийцу Слизняка для нее уже не стояло на первом месте.
Догадавшись, что она чего-то недоговаривает, Блэкстон спросил:
– Что Лайза у вас забрала?
– А?
– Вы сказали, что Лайза вас кинула.
– А, ну… Это просто типа оборот такой, ясно? Не берите в голову. – Она поймала себя на том, что заговорила, как раньше, – на уличном сленге. – Я хотела сказать, она мне задолжала.
– Задолжала что?
– Объяснение.
Блэкстон прекратил расспросы. Может, поверил?
– Я позвоню в аэропорт и узнаю, когда ближайший рейс, – предложил он.
Она вытащила телефонный справочник, положила его рядом с телефоном и пообещала:
– Я быстро.
И пошла переодеваться и собирать сумку.
– Когда мы будем в Каньонвиле, – крикнул он ей сквозь дверь спальни, – можете говорить всем, что я ваш двоюродный брат.
– У меня нет двоюродных братьев.
Она открыла шкаф и вытащила рюкзачок. Вот опять в ее жизни что-то происходит впервые: первая поездка за пределы штата и первый полет на самолете.
– Тогда скажите, что я ваш парень.
– Это вы хорошо придумали, – откликнулась она. – Тут уж мне все сразу поверят.
Манч порылась в вещах и достала черную кожаную куртку, байкерскую косуху, которую когда-то называла своей «шкурой». Сквозь дверь она слышала, как он говорит по телефону, повторяя время вылета и номера рейсов. Потом он сказал «спасибо», повесил трубку и снова обратился к ней:
– Значит, и это не пройдет? А почему?
– А потому, что у вас просто на лбу написано «коп»! – крикнула она в ответ.
Она натянула джинсы, черную футболку и старые сапоги на шнуровке. Встряхнув косуху, разложила ее на кровати. «Шкуру» она переделала сама, нашив поверх нее куртку «Ливайс» с отрезанными рукавами. На спине были пристрочены крылья «Харли-Дэвидсон», а поверх одного из нагрудных карманов – табличка с ее фамилией. Левее нижних пуговиц была круглая нашивка с вышитой змеей и словами «Не вздумай наступить на меня». Она заметила, что от куртки припахивает. Наверное, раньше она просто не обращала на это внимания: по правилам стирать куртки не полагалось. Она надела ее и вышла на кухню.
– Вы словно стали на пять дюймов выше и на двадцать фунтов тяжелее, – сказал Блэкстон.
– Все
– Первый самолет на Медфорд вылетает завтра утром, – сказал он. – Вот информация о рейсах.
Она снова позвонила в «Гадюшник». Когда Деб подошла к телефону, Манч объявила:
– Я приезжаю.
– Отлично. Когда?
Она посмотрела в его записи.
– В одиннадцать пятнадцать завтра утром.
– Мы тебя встретим. Сколько сможешь пробыть?
– До конца уикенда точно. Значит, твой старик был в Лос-Анджелесе?
– Где он только не был. Хочу поскорее тебя с ним познакомить.
– Ага, я тоже хочу познакомиться, – сказала Манч. Она нажала на рычаг и сообщила Блэкстону. – Они встретят меня в аэропорту.
– «Они»?
– Деб и еще одна наша приятельница, Роксана.
Он взял ее за руку.
– Надеюсь, мне не нужно вас предупреждать, чтобы вы не сорвали арест, предостерегая своих подруг.
– Арест арестом, но мне нужен шанс вытянуть оттуда девчонок, – ответила она.
Он кивнул.
– Посмотрим, насколько сильно они влипли. Я не могу гарантировать, что они в безопасности.
– Послушайте, имейте совесть. Вы ищете убийц. Парней, которые стреляют в копов. Самое преступное, что делают мои подруги, – курят травку и пьют с байкерами. Зачем ломать им жизнь и сажать в тюрьму?
– А если они в этом замешаны?
– Ни в коем случае, – заявила она. – Вы не знаете их так, как знаю я.
Она забросила на плечо рюкзачок.
– Вы готовы? – спросил он.
– Куда мы теперь?
– Хочу заехать в больницу, а потом поедем ко мне домой.
«Одному из нас сегодня определенно предстоит провести ночь на диване», – не без ехидства подумала Манч.
Следующим утром они поставили машину на большой крытой стоянке при аэровокзале. До рейса оставался еще час. Блэкстон извинился и ушел звонить. Манч направилась к магазину подарков, где была целая секция с сувенирами Диснейленда. Она выбрала часы с Микки-Маусом. В отделе открыток она нашла поздравление с днем рождения, подходящее для маленького мальчика, и отнесла обе покупки к прилавку.
– У вас есть подарочная упаковка? – спросила она пожилую женщину за кассовым аппаратом.
– Нет, милочка.
– А если перевязать вот этим? – поинтересовалась Манч, указывая на нарядные ленты для волос.
– Они стоят по доллару, – ответила женщина. – Дороговато для упаковки.
– Ничего. За ценой не постоим.
Манч вспомнилась миссис Скотт, укорявшая ее в недостаточной «финансовой ответственности».
– Это – вашему сыну? – спросила кассирша.
– Почти. Сыну моей подруги.