Вышел призрак из тумана
Шрифт:
Она повернулась к брату, который уже забился в дальний угол палатки, завернувшись в спальный мешок. Лицо его исказило смятение.
— Энгус, что происходит? Что случилось? Где ты пропадал? — забросала его вопросами Ишбель.
В ее голосе слышались и испуг, и тревога. Она смотрела то на брата, то на незнакомца.
Энгус ничего не ответил. Он поднял глаза на сестру и лишь покачал головой в полной растерянности.
— Энгус, скажи хоть что-нибудь! — воскликнула Ишбель, начиная раздражаться.
— Замолчи, Ишбель, не кричи на брата, — спокойно
Ишбель повернулась к незнакомцу. Вгляделась в него. В полумраке палатки трудно было различить его черты. Но голос незнакомца звучал дружелюбно, без угрозы. Тут Ишбель впервые обратила внимание на то, как он одет. Он был похож на шотландского горца картин двухсотлетней давности. Грязная полотняная рубаха с клетчатым пледом, спадающим с плеча к талии. Килт из грубой шерсти в основном в зеленых тонах, широкий кожаный пояс. На ногах поношенные кожаные сандалии. Почему-то Ишбель обратила внимание на то, что у него нет носков, а грязь на ступнях лежит слоем дюймовой толщины. За его черный пояс был засунут большой меч и в придачу маленький кинжал.
Ишбель постаралась собраться с силами.
— Кто вы такой? — смогла, заикаясь, выговорить она, прежде чем мужество покинуло ее.
— Я? Джейми Маклеод, лучший воин клана Маклеодов, — гордо заявил незнакомец, расправив плечи как бы в подтверждение сказанного. Широкая улыбка появилась на его лице.
Ишбель вгляделась в него в темноте. Почему-то она не чувствовала возможной угрозы от него. Страх ее начал отступать.
— Он только что спас мне жизнь, — прозвучал голос Энгуса.
Обернувшись к брату, Ишбель увидела, что он сидит прямо и смотрит уже спокойнее.
— Что я тут видел, Ишбель, ни в жизнь не поверишь, — продолжал Энгус.
— Может, кто-нибудь все же объяснит мне, что здесь происходит, прежде чем я побегу спасаться к себе в спальню? — нетерпеливо проговорила Ишбель.
Ее здравый смысл подсказывал ей, что для всех этих странных событий должно быть разумное объяснение.
— Послушай, Ишбель! Можешь ты хоть раз выслушать и не перебивать? — ответил Энгус. Его самообладание вернулось к нему.
Энгус начал свой рассказ и поведал ей обо всем, что видел, обо всем, что произошло с того момента, как он сделал шаг в туман. Ишбель слушала не перебивая. От удивления она не могла произнести ни слова. Если бы не этот незнакомец, сидевший напротив, она бы, наверное, треснула брата по башке и сказала бы ему, чтобы он врал, да не завирался.
Однако Джейми был живым доказательством того, о чем говорил брат. Когда Энгус заговорил о том, как смерть заглянула ему в глаза, лицо Ишбель начало принимать тот землисто-бледный оттенок, каким было лицо самого Энгуса несколько минут назад. Но все же она слушала, не перебивая, как взахлеб читают книгу, стремясь поскорее узнать, чем же все кончится.
Когда Энгус завершил свой рассказ, все трое какое-то время молчали. Ишбель не знала, что сказать.
— Но… но., ведь ты исчез всего на какие-то несколько секунд, — только и смогла,
— В моем мире время ничего не значит, — серьезно заметил незнакомец.
Энгус испытывал смешанное чувство облегчения и одновременно радостного возбуждения — он начал понимать, в какой переплет только что попал.
— Это было невероятно, Ишбель, потрясающе! — покачал он головой, все еще не вполне оправившись от шока.
Тут заговорил шотландский горец в килте:
— О, что тут особенного? Со мной такое случается каждую ночь, — махнул он рукой: мол, все это пустяки.
Теперь они оба — и Энгус, и Ишбель — уставились на горца. Энгус, в этот момент лучше владея собой, заметил, что сидящий напротив него горец по возрасту, возможно, ненамного старше его самого. Самое большее — года на два, на три.
— Джейми, кто ты? Что ты здесь делаешь, в нашем саду, в нашей палатке?
— Не знаю, поверите ли вы мне, друзья мои, но я здесь, в вашем саду, вот уже почти две с половиной сотни лет. Ну, годом больше, годом меньше — это уж неважно, — ответил Джейми.
Улыбка его погасла, и лицо стало печальным.
Близнецы молчали, ожидая, что еще скажет молодой незнакомец.
И Джейми продолжил свой рассказ:
— Я не из вашего времени. Я из той поры, что давно миновала. Я родился в год одна тысяча семьсот тридцатый от Рождества Спасителя нашего.
— Но этого не может быть! — вырвалось у Ишбель.
— Может быть. Очень даже может такое быть, — возразил Джейми, поднимая руку, чтобы больше его не перебивали.
— Я из клана Маклеодов, — продолжил он. — Мы жили в небольшой деревушке на берегу озера Лох-Кэррон, на западе. Мой отец, его братья, мои двоюродные братья и мои друзья — все мы собрались под знаменами Чарльза Стюарта — «Красавчика принца». Это было делом чести. Мы последовали за ним в Англию, в Дерби, и мы ликовали, видя, как «красные мундиры» бегут при каждой нашей атаке. Мы были непобедимы. Но тут какие-то трусливые лорды уговорили его повернуть назад. Тогда нас оставят в покое, сказали они. Ха! Они не учли, что за птица этот Мясник. Он преследовал нас. Никогда не давал уйти мирно. Он выслеживал каждый наш шаг, не давал нам передышки, гнался за нами. И подталкивал все дальше и дальше на север, пока отступать стало больше некуда — только море оставалось у нас за спиной. И тут произошла битва, в которой мы погибли все как один.
Джейми замолчал. Лицо его стало напряженным, искры в глазах погасли. Он опустил голову.
— Значит, ты сражался при Куллодене? — спросил Энгус взволнованно, не замечая страданий юноши.
Джейми вскинул голову:
— Мы так и не добрались до Куллодена. Группа, в которой мы были, отделилась от основной армии в поисках продовольствия. Так нам приказал сам принц. Армия была в походе уже много дней. Нас было всего человек тридцать. Мы собрали немного зерна, немного ячменя и овса у местных фермеров и возвращались обратно, чтобы присоединиться к нашим товарищам в Куллодене. Мы знали, что люди Кумберленда близко.