Выйти замуж за некроманта
Шрифт:
— Что за глупости вы говорите! Я имею право видеть свою племянницу! — тучная фигура появилась в дверях. — Доложите леди Уиллморт, что прибыл лорд Боллинброк!
— Но милорд, — попытался возразить лакей, явно не привыкший к такому напору. Дом угрожающе заскрипел.
— Дядя, — Элеоноре пришлось вновь спуститься в холл.
— Здравствуй дорогая, давно не виделись! — тот подставил для поцелуя морщинистую щеку.
Корсет лорда Боллинброка угрожающе заскрипел. Девушка быстро чмокнула воздух около уха, стараясь
— Джаред.
— Кузина, — дружелюбно кивнул он. — Вы вчера так стремительно сбежали с бала.
— Я просто слишком устала…
— Вы? Или ваш муж?
— Должно быть, этот кровопийца весь день пытал кого-то — хохотнул лорд Боллинброк.
Камни дома возмущено заскрежетали, где-то хлопнула дверь, а с лестницы донеслось шипение. Наверняка, кто-то из слуг, спрятавшись на втором этаже, подслушивал. Мистер Лавл с досадой взглянул на отца:
— Простите, сэр, но мы говорим о муже Элионоры! — он вновь обернулся к кузине. — Извините. Вы же знаете, отец всегда несдержан…
Элионора лишь слегка наклонила голову, давая понять, что извинения приняты. Как ни крути, Боллинброки были хоть дальними, но родственниками, и девушке не хотелось ссориться с ними.
— Желаете чаю? — спросила она, чтобы хоть как-то заполнить затянувшуюся паузу.
— Лучше бы чего-то покрепче, — в своей шутливо-грубой манере откликнулся лорд Боллинброк. — Я слышал, у Уиллморта прекрасные погреба.
— Да, иногда он там пытает незваных гостей, — Элионора не удержалась от колкости.
Дом одобрительно скрипнул. Джаред сдержано улыбнулся, давая понять, что оценил шутку кузины, его отец вновь расхохотался:
— А ты всегда была шутницей! — он погрозил племяннице толстым пальцем. — Надеюсь, ты не станешь держать нас в холле? Не то, чтобы я против, но слуги имеют обыкновение подслушивать.
— Да, конечно… — Элионора невольно взглянула на лестничную площадку. Там никого не было, но девушке показалось, что за ней наблюдают.
— Нора, если мы пришли не вовремя, — начал Джаред.
Девушка покачала головой.
— Нет, все в порядке. Проходите, — как и положено хозяйке дома, девушка первой вошла в гостиную. — Присаживайтесь!
— Спасибо! — лорд Боллинброк развалился в кресле, с наслаждением вытянув ногу. — А то подагра вновь замучила! Джаред, сядь рядом, что ты вечно пытаешься расположиться за моей спиной!
— Не все любят быть на первых ролях, отец! — меланхолично отозвался тот. Лорд Боллинброк проворчал что-то под нос и выжидающе посмотрел на дверь.
— Так как насчет мадеры, дорогая?
Элионора вновь взглянула на кузена, тот поморщился, явно осуждая бестактность отца.
— Сожалею, но она как раз закончилась, — твердо сказала девушка, — даже в погребе.
— Что за бардак! Тебе непременно нужно сказать своему мужу, чтобы обновил запасы!
— Конечно. Может быть, все-таки чаю?
Лорд Боллинброк тяжело вздохнул, будто бы вместо чая племянница предлагала ему выпить яду. Расценив этот вздох как согласие, Элионора позвонила в колокольчик и отдала распоряжения слуге.
— Да, миледи, — лакей поклонился и вышел, едва не столкнувшись на пороге с хозяином дома, стремительно заходившим в комнату.
— Дорогая, у нас гости? — некромант холодно кивнул родственникам жены. — Джентльмены.
— Уиллморт, говорят, у вас закончилась мадера? — Боллинброк кряхтя встал, приветствуя хозяина дома.
— Неужели? — тот слегка приподнял брови, игнорируя протянутую руку. Боллинброк нахмурился, его сын неодобрительно поджал губы, осуждая такое поведение.
— Да, мне сказал об этом дворецкий, — вмешалась Элионора.
— Тогда — может быть, — лорд Уиллморт прислонился плечом к каминной полке и скрестил руки на груди, внимательно изучая незваных гостей. — Могу поинтересоваться, что сподвигло вас, милорд, невзирая на недуг, встать с кровати и отравиться к нам в гости?
— А, вы уже знаете про мою подагру?
— Это не сложно, — отмахнулся начальник Тайной канцелярии.
— С каких это пор вас интересует здоровье моего отца? — поинтересовался Джаред.
— С тех самых пор, как я женился на вашей кузине, — слишком добродушно отозвался некромант, — уверяю вас, меня интересуют все её дела.
Элионора невольно покраснела, Джаред зло взглянул на соперника.
— На что вы намекаете?
— Все лишь на то, что обеспокоен состоянием здоровья вашего отца.
— Это… это угроза?
— Лишь предупреждение. Вы же знаете, как коварна подагра! От нее даже иногда умирают…
Элионора заметила, что муж явно насмехается, и поспешила вмешаться.
— Лорд Боллинброк, кажется, вы хотели чай… — она разлила из пузатого чайника напиток по чашкам.
— Глупости! — отозвался тот. — Я хотел мадеру, но у Уиллморта её нет. Что толку быть первым лордом страны, если в твоих погребах нет мадеры?
— Я обязуюсь исправить это упущение, — заверил его хозяин дома.
Лорд Боллинброк торжествующе взглянул на сына.
— Видишь, Джаред, а ты беспокоился за брак своей кузины!
— Даже так, — лорд Уиллморт изогнул бровь. — Мне следует быть польщенным?
Элионора вздрогнула и посмотрела на мужа. Зеленые глаза были ледяными.
— Если вам будет так угодно, — в тон собеседнику ответил Джаред. — Не буду скрывать, в свое время я надеялся, что кузина испытывает ко мне некую привязанность, но сейчас вижу, что мои предположения были ошибочны. Посему, мне остается лишь поздравить Нору и пожелать ей счастья.