Взрослые игры
Шрифт:
– Вы правы, сэр.
Райдер перехватил Анну на парковке.
– Когда ты возвращаешься в Лондон?
– В воскресенье днем.
– Мне нужно поговорить с тобой до твоего отъезда. Позвони мне, когда твой отец и Том уедут. Я зайду.
Анна молча кивнула. Они присоединились к остальным.
– Чудесный вечер. Кажется, завтра будет великолепная погода для бала, Райдер.
– Надеюсь. Увидимся завтра. Спокойной ночи, – попрощался Райдер.
– Я слышал, бал устраивается в честь невесты Доминика, – произнес Джон.
– Ханна
– Я вижу, вы с Райдером стали плотно общаться.
– Да, он начал чаще звонить мне, но Анна интересует его гораздо больше, чем я, – признался Том. – Так было всегда.
Анна проснулась вместе с первыми лучами солнца, накинула халат и спустилась в кухню. Отец пил чай перед телевизором.
– Доброе утро, родная, – тепло улыбнулся он. – В прогнозе погоды сказали, что в выходные будет стоять хорошая погода.
– Отличные новости для моего платья, – рассмеялась Анна, целуя отца. – И я рада, что ты снова женишься, пап.
– Значит, ты не возражаешь иметь мачеху?
– Только такую! Нэнси была мне как мать все эти годы. Могу поклясться, и Грейс не возражает, что ты станешь ее отчимом.
– Она уже заверила меня в этом, – улыбнулся Джон. – Кстати, она передала, чтобы ты готовилась стать крестной.
Анна удивилась:
– Но моему крестнику едва исполнился год.
– Грейс говорит, что не может позволить себе тянуть дольше. – Джон прикусил язык. – Знаю, вы с ней одного возраста, дорогая. Но ведь все женщины разные. Одни предпочитают семью, а ты вот… карьеру.
– А ты бы хотел внуков, пап?
– Конечно, – честно признался Джон Мортон. – Но если ни ты, ни Том не подарите мне их, я буду с удовольствием баловать внуков Нэнси.
ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ
Позже вечером Том и Джон, одетые в смокинги, терпеливо ждали Анну. Она спустилась в легком шелковом платье без бретелей и покрутилась, вызвав восхищенный свист брата.
– Ух ты! Вот это платье! И прическа – шик.
– Спасибо. Мне пришлось немало потрудиться. А ты что думаешь, пап? – спросила Анна, взбив копну кудрей. – Клер сказала, оттенок этого платья подчеркивает цвет моих волос.
– Она права. Ты как с картинки. – Джон взглянул на часы. – Нам пора идти, а то опоздаем.
– Тем эффектнее будет наше появление, – с лукавым прищуром произнес Том. – Лучше сядь на заднее сиденье, Золушка, иначе помнешь платье.
Анна дрожала, вспоминая тот день, когда в первый и последний раз была в поместье на торжестве. Сегодня все по-другому. Сейчас Анну сопровождают целых два кавалера, на ней платье от известного кутюрье, да и сама она чувствует себя уверенно.
Один из садовников забрал у Тома ключи, чтобы припарковать машину, а Джон тем временем помог дочери выйти. Анна подобрала юбки и пошла вверх по ступеням. Ее сердце
– Добрый вечер.
– Прости, что задержались, Райдер. Анна долго собиралась, – усмехнулся Том.
– Ожидание того стоило, – оглядев Анну, заключил хозяин дома. – Ты сегодня просто неотразима.
– Благодарю.
Райдер расцеловал Анну в обе щеки и обменялся рукопожатиями с ее отцом и братом. Как только все четверо вошли в холл, Доминик поспешил встретить их вместе с очаровательной Ханной. Райдер подал Мортонам по бокалу шампанского и, извинившись, вышел исполнять обязанности хозяина.
Ханна Брекенридж, изящная брюнетка с каштановыми волосами и смеющимися серыми глазами, была очень мила. И, вопреки представлениям Анны, под зеленым платьем угадывалась далеко не худая фигурка.
– Анна, доктор Мортон, Том – по порядку представил Доминик. – А это – Ханна Брекенридж, которая скоро станет миссис Доминик Виндхем.
– Разве не чудесно звучит? – заулыбалась девушка. – Очень приятно познакомиться со всеми вами. Доминик не говорил, что ты такая красавица, Анна.
– О, спасибо, – смутилась девушка.
– Вы и сами очень красивы, – галантно произнес Джон.
– Вы мне льстите, – улыбнулась Ханна. – А вы, значит, второй доктор Мортон? – обратилась она к Тому.
– Вообще-то он хирург. Все величают его «знаменитый мистер Мортон».
– Но для вас я просто Том, Ханна. Вы оставите для меня танец?
– Конечно! Доминик говорил, раньше вы часто бывали в этом доме. Здесь так чудесно, правда?
– Да, – согласилась Анна.
– Только посмотрите на эти цветы! Райдер рассказал, что это ты придумала, Анна. – Девушка подозвала родителей, чтобы те тоже познакомились с Мортонами.
Лоис Брекенридж, элегантная брюнетка в изящном темно-синем платье и бриллиантах, и ее муж Хартли, высокий мужчина с благородной сединой в волосах, как и их дочь были дружелюбными и открытыми людьми. Они с радостью встретились с семьей, с которой жених дочери знаком всю свою жизнь.
Вскоре было объявлено, что столы накрыты, и гостей пригласили в шатер, похожий на сказочный. Под потолком горели лампы в форме звезд, в ленты снаружи были вплетены цветы. Половину шатра занимали столики, а в другой его части располагался танцпол.
Гости расселись. Соседом Анны справа оказался старший брат невесты Трой Брекенридж.
– Я абсолютный англофил, – признался молодой человек. – Учился в Оксфорде, участвовал в оксфордско-кембриджском сплаве на лодках. Увлекательнейшее путешествие! А вы жили здесь?
Анна рассказала ему о своей работе в Лондоне и о том, что часто приезжала сюда на каникулы, потому что дедушка был главным лесничим в поместье.
– Здесь чудесно. Я немного завидую Виндхему. Это ваш муж? – указал он на Тома.