Японская новелла
Шрифт:
6 “Повязал на лоб красную повязку”— последняя выступает в данном случае в качестве оберега. См. также HP, II—7.
7 “Прикрепил к копью красный прапорец”— имеется в виду знак государева посланника.
8 “Храм Будды Тоёра”— один из старейших буддийских храмов Японии, известен также как Мукухара-дэра или Кокэндзи. Этот женский монастырь был построен Сога-но Инамэ (?—570) одним из самых активных поборников распространения буддизма в Японии. См. также HP, I—5
9 “Жрецы родных богов”— речь идет о синтоистских жрецах.
10 “Священный
11 “В старой столице”— имеется в виду либо одна из резиденций “императоров” VII в. в районе Асука (южная часть котловины Нара), либо Фудэивара (694—710), соврем. преф. Нара.
12 “Государь распорядился какое-то время не хоронить его”— речь идет о могари (“временном захоронении” или “отложенном захоронении”), синтоистском ритуале похорон, согласно которому тело покойного не предается определенное время земле. Упоминания о могаричасто встречаются в НС. В это время отправляются ритуалы, призванные обеспечить достойное существование почившего в ином мире и, одновременно, строится усыпальница для него. См. также HP, I—4.
13 “Название... происходит отсюда”— множество мифологических сюжетов, объясняющих происхождение тех или иных топонимов, содержится в К, НС и “Фудоки”. (О “Фудоки” см. Идзумо фудоки /Пер., предисл. и коммент. К. А. Попова. М., 1966; Древние фудоки /Пер., предисл. и коммент. К. А. Попова. М., 1969.)
14 “Слово о лисице и ее сыне”— данная история может считаться прототипом позднейших многочисленных фольклорных произведений о лисице-оборотне. См. М. W. de Visser.The Fox and the Badger in Japanese Folklore //TASJ, XXXVI, Part Three (1908). Данная история приводится в “Фусо рякки” [“Сокращенные записи о Стране восходящего солнца”] (III, Киммэй — т. е. III свиток; запись, относящаяся к правлению Киммэй) — выжимка из исторических хроник и сочинений, автор — монах Коэн, рубеж XI—XII вв.; “Мидзукагами” (I, Киммэй).
15 “Некий муж из уезда Оно провинции Мино”— соврем, преф. Гифу, уезд Иби. В начале VIII в. административное деление страны приобрело упорядоченный вид и состояло из 66 провинций (купи)и 592 уездов (кари).
16 “Ежегодный налог рисом”— рис предыдущего урожая следовало доставить в столицу до конца восьмой луны. См. Традиционный японский календарь.
17 Кицунэ— это имя переводится как “лисица”. В данном случае использована народная этимология слова кицу-нэ— “приходи и спи”, ки-цунэ — “приходи всегда”.
18 “После пожалования ранга его стали называть Кицунэ-но Атаэ”— имеется в виду наследственное звание (кабанэ).В данном случае — атаэ (т. к. оно становилось компонентом фамилии, мы пишем его с заглавной буквы). Система кабанэ имела самое широкое распространение в среде родоплеменной аристократии. (О кабанэсм. Richard]. Miller.Ancient Japanese Nobility. The Kabane Ranking System. Berkeley; Los Angeles; London, 1974; Мещеряков A. H.Древняя Япония Буддизм и синтоизм. Проблема синкретизма. М., 1987. С. 46—50.)
19 “Слово
20 Бидацу— посмертное имя государя, правившего в 572—585 гг.
21 Нунакура Футотамасики-но Микото— прижизненное имя Бидацу.
22 “Из дворца Осада, что в Иварэ”— соврем. город Сакураи, преф. Нара.
23 “В деревне Катана, что в уезде Аюти провинции Овари”— соврем. город Нагоя.
24 “С железной мотыгой в руках”— буквально с “железным посохом” (канэ-но цуэ).Этот термин традиционно трактуется как “мотыга”. Однако цуэможет обозначать и священный предмет синтоизма. В одном из мифов К божество Идзанаги, вернувшись из страны мертвых, подвергает себя ритуальному очищению, во время которого из его цуэрождается божество Цуки-тацу-фуна-до-но-ками (Кодзики — Записи о деяниях древности /Пер., коммент. Е. М. Пинус. СПб. ШАР, 1994. С. 49). В позднейшей традиции его изображали в виде вертикального столбика и устанавливали на дорогах. Считалось, что божество отгоняет алых духов. Цуэявляется также одной из основных принадлежностей синтоистских мистерий кагура.Из этнографических данных известно, что цуэпредставляет собой деревянный посох, который брали с собой, выходя на улицу или отправляясь в путешествие, и использовали в качестве оберега. Таково же было и назначение цуэ,изготовленного из древесины павлонии, при использовании его в обрядности, посвященной началу Нового года. Зафиксированы предания, в которых с помощью цуэтушат пожар (“Удзи сюи моногатарисю” [“Сборник оставшихся рассказов из Удзи”]. № 174) или же прогоняют касатку, преследовавшую кита (Нихон-но минва [Японские народные легенды]. Т. 6. Токио, 1974. С. 167).
25 “Когда раздался раскат грома, от страха и ужаса он заслонился ею”— т. е. крестьянин заслонился железной мотыгой. В синтоистской традиции Гром (бог грома и дождя) отождествляется со змеем. Из современного фольклора известно, что змей испытывает страх перед железными предметами. Если кто-то заходит в пещеру, где обитает дух змея, держа в pyкax металлическую вещь, змей начинает гневаться. Большой змей в пруду, которому молятся местные жители для ниспослания дождя, не переносит ничего, сделанного из железа, и потому рыбу в пруду не ловят металлическими крючками. (См. R. Dorson. Folk Legends of Japan. Rutland; Tokyo, 1962. P. 118, 121.) Несомненно, что и в данной истории железное цуэвыступает в качестве оберега против разящего громовника.
26 “Сделай для меня лодку из камфарного дерева, наполни ее водой, а на воду положи бамбуковый лист”— строительство крестьянином лодки для Грома представляет собой синтоистский ритуал для восстановления силы бога грома и дождя, потерянной им при падении на землю. Исходя из этой легенды HP, происхождение многочисленных лодок из камфарного дерева, относящихся к периодам яей(III в. до н. э. — III в. н. э.) и кофун(IV—VI вв.), может быть объяснено как принадлежность развитого культа бога грома. Связь между бамбуком и громом зафиксирована и в современном ритуале. В том месте, куда ударила молния, втыкают ствол бамбука, огораживают это место и там проводят моления (подробнее об этом см.: Комаки Сатоси.Нихон рё:ики-то минватэки хозю: [“Нихон рё:ики” в свете народных легенд]. Токио, 1975. № 6. (Нихон бунгаку) [Японская литература]. С. 151).