Японская новелла
Шрифт:
27 “Змей дважды обвивался вокруг его головы, а хвост и голова свешивались ему на спину”— свидетельство божественного происхождения мальчика от бога грома. В наиболее архаичной версии, следы которой присутствуют в легенде, рождение мальчика есть, по всей вероятности, результат оплодотворения дождем (громовником) матери-земли.
28 “Камень высотой в восемь сяку”— 1 сяку равен 30,3 см.
29 “Остались следы глубиной в три суна”— 1 сун равен 3,03 см. Глубокие следы можно, вероятно, считать одним
30 “В храме Гангодзи”— в VII в. этот храм назывался Асука-дэра или Хокодзи. Основан Сога-но Умако в 588 г. Перенесен в Нара в 716 г. (Историю этого храма см. Буддизм в Японии. М., 1993. С. 415—426.) Сога-но Умако (?— 626) — представитель могущественного рода Сога, один из наиболее влиятельных царедворцев своего времени.
31 “Поэтому поля храма больше не высыхали и давали хороший урожай”— функция дарителя влаги, переосмысленная в условиях развитого земледелия с социальной точки зрения, переходит от змея к его потомку.
32 Додзё— о его потомках, также совершающих чудесные подвиги, см. HP II—4, II—27.
33 “Сила его происходила из достоинств, накопленных в прошлых рождениях”— чудесная сила и способности Додзё объясняются, исходя из буддийских установок автора-составителя. Но, как видно из эпизода о чудесном рождении будущего монаха и его деяний, его способности передаются по наследству от синтоистского змея-громовника.
34 “Слово о наказании мучительной смертью в этой жизни злого сына, который из любви к жене задумал убить свою мать”— цитируется в “Кондзяку моногатарисю” (XX—33),“Дзоходзокё” (IX), “Хоон дзюрин” (XXII).
35 “Уезд Тама провинции Мусаси”— соврем. район большого Токио.
36 Отомо— род Отомо традиционно был ответственным за военные дела при государевом дворе.
37 “Охранять границу на три года”— служба на границе осуществлялась воинами (сакимори),направлявшимися на Кюсю для защиты от возможного нападения со стороны Кореи или Китая. Срок службы составлял три года. Брать с собой членов семьи запрещалось.
38 “Под предлогом соблюдения траура”— период траура по умершим родителям продолжался один год, во время которого предписывалось освобождение от любого рода повинностей.
39 “Слово о том, как мерялись силой две богатырши”— цитируется в “Кондзяку моногатарисю” (XXIII—17). Данная история представляет собой продолжение цикла преданий о монахе Додзё и его потомках.
40 “Она приходилась внучкой монаху Додзё”— речь идет о богатырше. Ее дед совершал подвиги, основанные на его сверхестественной силе.
41 “Погрузив на судно пятьдесят коку моллюсков”— нижеследующие деяния внучки Додзё (который, в свою очередь, был потомком повелителя водной стихии — змея громовника) связаны с судном, т. е., в конечном итоге, с водой.
42 “Слово о воздаянии в этой жизни и о помощи крабов, оказанной ими за то, что их и лягушку выкупили и отпустили на волю”— сходные мотивы содержатся в HP, II—8. Цитируется в “Хокэ кэнки” (III—123), “Гэнко сякусё” (XXVIII— 2), “Кондзяку моногатарисю” (XVI—16), “Кокон темонсю” (XX) и др.
43 “Десять добродетелей” (дзюдзэн)— санскр. dasalcusalaне убивать, не воровать, не прелюбодейничать, не лгать, не злословить, не говорить непристойностей, не затемнять смысл, не проявлять алчности, не давать воли гневу, не иметь ложных взглядов.
44 “Множество священных тканей” (мшпзгура)— использовались для совершения приношений синтоистским божествам.
45 “Слово о том, как сирота почитала бронзовую статую Каннон, и об удивительном воздаянии в этой жизни”— цитируется в “Кондзяку моногатарисю” (XVI-8).
УДЗИ СЮИ МОНОГАТАРИ
ПРО ТО, КАК БОГ ДОРОГИ 1С ПЯТОЙ УЛИЦЫ ВНИМАЛ ТОМУ, КАК ДОМЭЙ 2ЧИТАЛ СУТРУ 3В ДОМЕ ИДЗУМИ-СИКИБУ 4
Давным-давно жил монах, погрязший в сладострастии. Имя ему было Домэй, отцом его был наставник престолонаследника. Захаживал Домэй и к Идзуми-сикибу. Следует заметить, что и сутры читал он замечательно.
Как-то раз пришел Домэй к Идзуми-сикибу и возлег с нею. Проснувшись, он всем сердцем отдался чтению сутры. Покончив со всеми восемью свитками, собирался еще раз вздремнуть на заре, но тут вдруг почувствовал, что рядом кто-то есть. “Кто здесь?” — спросил он. В ответ же услышал: “Я — тот старик, что живет на углу Пятой улицы и улицы Ниситоин ”. — “А что ты здесь делаешь?” — “Сегодня ночью я внимал вашему чтению “Лотосовой сутры”, и теперь никогда того не забуду”. Домэй спросил: “Сутру лотоса” я читаю часто, чем же тебе запомнилась ночь нынешняя?” Бог дороги с Пятой улицы отвечал: “Когда вы читаете, предварительно совершив очищение, вас приходят послушать даже Бонтэн и Тайсяку 6. И мне уже не удается подойти поближе и послушать. Сегодня же вы читали, не совершив очищения, и поскольку ни Бонтэн, ни Тайсяку поблизости не было, я сумел подойти поближе и выслушать вас. И трудно мне забыть это”.
Вот и выходит, что если даже читаешь сутру в неурочное время, следует перед этим совершить очищение. Досточтимый Эсин 7поучает нас: “Когда возносишь имя Будды или читаешь сутры, заповеданного нарушать нельзя”.
ПРО ГРИБЫ ХИРАТАКЭ, ЧТО РОСЛИ В ДЕРЕВНЕ СИНОМУРА 8ПРОВИНЦИИ ТАМБА
И это тоже давным-давно было. В деревне Синомура провинции Тамба несколько лет подряд был такой урожай грибов хиратакэ, что местные жители не знали, что с ними и делать. Они уж и сами их до отвала ели, и другим дарили. Так прошло несколько лет. И вот как-то старосте деревни привиделся сон. Будто пришли к нему человек двадцать-тридцать длинноволосых монахов и хотят поговорить с ним “А кто вы такие?” — спрашивает староста и слышит ответ: “Все эти годы мы служили при государевом дворе. И потому наша связь с деревней теперь оборвалась, и мы уходим в другие края. Как печально! Подумали мы, что уходить просто так было бы невежливым и потому пришли к вам ”.