Праздник встречи двух звезд (по-японски "Танабата"). — В ночь на седьмое число седьмого месяца по лунному календарю, согласно древней легенде, сороки строят мост через Небесную реку (Млечный Путь), чтобы дать возможность встретиться двум влюбленным звездам — Волопасу и Ткачихе (Вега и Алтаир).
Праздник встречи двух звезд.Даже ночь накануне так непохожаНа обычную ночь.
* * *
Бушует морской простор!Далеко, до острова Садо, [25]Стелется Млечный Путь.
В гостинице
Со мной под одною кровлейДве девушки… Ветки хаги в цветуИ одинокий месяц.
* * *
Как пахнет зреющий рис!Я шел через поле, и вдругНаправо залив Арисо. [26]
25
…до острова Садо, стелется Млечный Путь. — Остров Садо находится в Японском море. Поэту кажется, что Млечный Путь протянулся к острову, словно мост.
26
Арисо — старинное название залива в провинции Кага, ныне залив Тояма в одноименной префектуре. Название Арисо встречается в древней японской поэзии и потому богато поэтическими ассоциациями.
Перед могильным холмом рано умершего поэта Иссё
Содрогнись, о холм!Осенний ветер в полеМой одинокий стон.
* * *
Красное-красное солнцеВ пустынной дали… Но леденитБезжалостный ветер осенний.
Местность под названием «Сосенки»
"Сосенки"… Милое имя!Клонятся к сосенкам на ветруКусты и осенние травы.
* * *
Сыплются
ягоды с веток…Шумно вспорхнула стая скворцов.Утренний ветер.
* * *
Равнина Мусаси [27] вокруг.Ни одно не коснется облакоДорожной шляпы твоей.
В осенних полях
Намокший, идет под дождем,Но песни достоин и этот путник,Не только хаги в цвету.
Равнина Мусаси сравнительно велика для гористой Японии. На ней расположен город Эдо.
28
Шлем Санэмори. — Сайто Санэмори — знаменитый воин XII века. В легенде о нем рассказывается, что, будучи уже семидесятилетним старцем, он выкрасил свои волосы в черный цвет, перед тем как идти на битву. В храме Тода города Комацу провинции Кага хранился как реликвия шлем Санэмори, который он надел перед своим последним сражением.
О, беспощадный рок!Под этим славным шлемомТеперь сверчок звенит.
* * *
Белее белых скал [29]На склонах Каменной горыОсенний этот вихрь!
Расставаясь с другом
Прощальные стихиНа веере хотел я написать,В руке сломался он.
В бухте Цуруга, где некогда затонул колокол
29
Белее белых скал… — Старая поэтическая традиция в Японии связывает с осенним ветром представление о белом, мертвенном цвете.
Где ты, луна, теперь?Как затонувший колокол,Скрылась на дне морском.
* * *
Волна на миг отбежала.Среди маленьких раковин розовеютЛепестки опавшие хаги.
* * *
Бабочкой никогдаОн уж не станет… Напрасно дрожитЧервяк на осеннем ветру.
Я открыл дверь и увидел на западе гору Ибуки. Ей не надо ни вишневых цветов, ни снега, она хороша, и сама по себе
Такая, как есть!Не надо ей лунного света…Ибуки-гора.
На берегу залива Футами, где жил поэт Сайгё
Может, некогда служилТушечницей этот камень?Ямка в нем полна росы.
* * *
Я осенью в доме один.Что ж, буду ягоды собирать,Плоды собирать с ветвей.
* * *
Холодный дождь без конца.Так смотрит продрогшая обезьянка,Будто просит соломенный плащ.
* * *
До чего же долгоЛьется дождь! На голом полеЖниво почернело.
* * *
Зимняя ночь в саду.Ниткой тонкой — и месяц в небе,И цикады чуть слышный звон.
В горной деревне
Монахини рассказО прежней службе при дворе…Кругом глубокий снег.