Ярость стрелка Шарпа
Шрифт:
— Очень любезно с его стороны, сэр.
— И еще он сказал, что у вас довольно… пикантное прошлое.
— Не совсем понимаю, сэр, о чем вы.
Генри Уэлсли улыбнулся.
— Простите, если я ошибаюсь, и поверьте, я вовсе не хочу оскорбить вас, но лорд Памфри утверждает, что вы были вором?
— Был, сэр,— признался Шарп.
— Кем еще?
Шарп заколебался, однако потом решил, что посол был откровенен с ним и ему следует ответить тем же.
— Вором, убийцей, солдатом, сержантом, стрелком.— Он сказал это спокойно, даже равнодушно,
— Наши враги опубликовали одно письмо, но готовы продать мне остальные. Цена, уверен, будет огромная, однако они уверили меня, что, если вся сумма будет выплачена, публикация прекратится. Переговоры по моему поручению ведет лорд Памфри. Если соглашение будет достигнуто, я хотел бы, чтобы вы сопровождали его при обмене денег на письма. Сопровождали и оберегали.
Шарп ненадолго задумался.
— Ваш первый посланец был убит, сэр?
— Его звали Пламмер. Воры утверждают, что он попытался забрать письма и оставить себе золото. Должен признаться, звучит правдоподобно. Капитан Пламмер, да упокоит Господь его душу, был человеком воинственным. Его самого и обоих его спутников зарезали в соборе, а потом их тела сбросили в море.
— А если они попытаются сделать то же самое?
Уэлсли пожал плечами.
— Возможно, капитан Пламмер не смог договориться. Дипломатом я бы его не назвал. Лорд Памфри — другое дело. Убийство лорда Памфри спровоцирует самый решительный ответ. К тому же я полагаю, что ваше присутствие остановит их.
Шарп пропустил комплимент мимо ушей.
— Еще один вопрос, сэр. Вы упомянули, что я был вором. Какое это имеет отношение к делу?
Генри Уэлсли вздохнул и отвел глаза.
— Если лорду Памфри не удастся договориться, я… я надеялся, что письма можно будет украсть.
— Вы знаете, где они, сэр?
— Полагаю, там же, где печатают газету.
Если ответ и не удовлетворил Шарпа, уточнять он не стал.
— Сколько всего писем, сэр?
— У них пятнадцать.
— Еще есть?
— Я написал больше, но украдены только пятнадцать.
— Значит, остальные у девушки?
— Уверен, у нее их нет,— сдержанно ответил Уэлсли.— Скорее всего, уцелело только пятнадцать.
Посол что-то недоговаривал, но Шарп решил, что больше он ничего не скажет.
— Кража, сэр, ремесло умелых. Шантаж — занятие мерзкое. Мне понадобятся люди. Мы имеем дело с убийцами, и мне нужны те, кто умеет убивает.
— Людей я вам предложить не могу. Пламмер погиб…
— Здесь со мной пять стрелков, сэр. Они справятся. Но их нужно провести в город. Им нужна гражданская одежда. И еще нужно, чтобы вы написали лорду Веллингтону, что мы здесь занимаемся делом. Это, сэр, самое главное.
— Договорились,— облегченно вздохнул посол.
— И мне надо поговорить с леди, сэр. Бессмысленно красть одни письма, если есть другие.
— К сожалению, я не знаю, где она. Если бы знал, конечно, сказал бы. Похоже, она спряталась.
— Я хочу знать ее имя, сэр.
— Катерина,— грустно сказал посол.— Катерина Бласкес.— Он потер лицо.— Я чувствую себя ужасно глупо.
— Мы все совершаем глупости из-за женщин, сэр. Иначе какая же это была бы жизнь.
Уэлсли печально улыбнулся.
— Но если переговоры пройдут успешно, все будет кончено. Второй урок не потребуется.
— А если у него не получится, тогда мне придется украсть письма?
— Надеюсь, до этого не дойдет.— Посол поднялся и швырнул сигару в окно, где она упала на лужайку, выбросив фонтан искр.— Мне пора переодеваться. Полное парадное облачение. Сабля и все такое. И еще одно…
— Да, сэр? — Посла следовало называть «его превосходительством», но Шарп все время об этом забывал, а Уэлсли, похоже, не возражал.
— Мы находимся в этом городе только с разрешения испанцев. Так и должно быть. Поэтому, Шарп, что бы вы ни делали, будьте осторожны. И пожалуйста, не говорите об этом никому, кроме лорда Памфри. Он один в курсе всех дел.— Посол лукавил. Был еще один человек, который все знал и мог бы помочь, но Генри Уэлсли сомневался, что у него что-то получится. А раз так, то приходилось полагаться на этого жутковатого вида мошенника.
— Я никому не скажу, сэр.
— Тогда… спокойной ночи, Шарп.
— Спокойной ночи, сэр.
В холле его поджидал Памфри. От лорда попахивало фиалками.
— Ну что, Ричард?
— Похоже, я получил работу.
— Я так рад. Поболтаем? — Памфри повел его по освещенному свечами коридору.— Их действительно было пятеро? Ну же, скажите! Пятеро?
— Семеро,— ответил Шарп, хотя и сам уже не помнил. Впрочем, какая разница. Он был вором, убийцей, солдатом, а вот теперь ему предстояло разобраться с шантажистом.
Часть вторая
ГОРОД
Глава четвертая
Шарпу предоставили комнатушку на чердаке посольства. Плоская крыша временами сильно протекала из-за того, что не хватало огромного куска штукатурки. Остальную часть потолка покрывали опасные трещины. На столике стоял кувшин с водой, под кроватью — ночной горшок. Лорд Памфри принес извинения за предоставленное жилье.
— Жилье здесь, в Кадисе, арендовал консул. Всего шесть домов. Я занимаю один из них, но, думаю, вы хотели бы остаться в посольстве?
— Да,— ответил поспешно Шарп.
— Я так и думал. Тогда встретимся завтра в пять вечера.
— И мне нужна цивильная одежда,— напомнил Шарп его светлости.
Отправляясь спать, он обнаружил подготовленные для него пару штанов, рубашку и плащ. Похоже, одежда принадлежала несчастному Пламмеру. Была она грязная, слишком большая, неудобная и немного сырая, как будто после стирки ее ни разу не сушили.
Из посольства Шарп вышел в шесть утра — как раз ударили церковные колокола, и поднимающийся ветер разносил суматошный звон. Саблю и винтовку стрелок оставил дома — чтобы не привлекать к себе внимания, но прихватил из посольства пистолет.